Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

En effet j’ai du mal à voir en quoi ce n’est pas un contresens puisque la vengeance n’est pas le but, ni même une mécanique du jeu… le tout ce serait qu’ils mettent le traducteur au courant.

4 « J'aime »

À la limite, si le traducteur daigne jouer une ou deux parties, il y a pas mal de points de ce genre qui peuvent facilement se clarifier :sweat_smile:

3 « J'aime »

on va revenir au débat que j’ai eu avec sigfried : est ce que les traducteurs jouent au jeu ?
a priori c’est pas obligatoire chez eux
mais alors est ce qu’un joueur relit les trad ensuite ?
pas obligatoire non plus …

pourtant je les aime bien les canards mais ca commence bien

5 « J'aime »

Seul contre tous, mais je continue !

Pour moi, dans ce jeu, on s’échoue sur une plage après être passé dans la mer noire et obscure, et on veut en découdre ! Retrouver notre rang !
On revient et on n’est pas content !

Alors, OK, pas forcément vengeance - puisqu’il s’agit pas de dire « tou as toué mon père, prépare toi à mourir », mais pas non plus rédemption, on n’est pas là pour faire oublier tous nos péchés et trouver l’absolution.
Disons, rédemption énervée, ça vous va ? :smiley:

1 « J'aime »

franchement faut arrêter de ce battre sur ce terme : vindication = redemption
ca a déjà été dit plusieurs fois par o-neb quand les non anglophones sont venus poser la questions dans les commentaire du ks, sur leur discord et sur fb

4 « J'aime »

Bon ben j’aurais essayé hein :sweat_smile:

1 « J'aime »

Mais.

C’est une référence à Princess Bride ? :smiley:

4 « J'aime »

Il y a de fortes chances et sors pas ta science l’affreux !

1 « J'aime »

Je suis un homme culturé, que veux-tu (grâce aux sleeves surtout)

4 « J'aime »

+10000

Pour ceux qui s’étranglent sur le sens qu’il faut donner à Vindication, sachez que la campagne originale avait été lancée en août 2018 sous le nom d’Epoch : The Awakening, avant que ça ne devienne un problème et qu’ils soient contraint de rebaptiser leur projet à l’arrache. Juste après la fin de la campagne, si je me souviens bien.

L’un ou l’autre nom n’évoquent pas grand chose de toute façon. En tout cas pas l’histoire racontée dans le livret de règles : vous êtes un branque jeté par-dessus bord par ses potes, vous échouez sur une plage déserte et vous allez consacrer le reste de votre vie à vous refaire la cerise sur l’ile en … domptant des mites, en développant une personnalité riche et complexe, en collectionnant des breloques et en faisant tout plein d’autres choses encore.

Et ça c’est cool.

5 « J'aime »

Refaire sa vie en restant inconnu et profiter de la vie sans responsabilité, c’est bien aussi.

Sans doute, mais ça rapporte pas de PV.

15 « J'aime »

Un peu (beaucoup?) en retard^^ oui, c’est bien nous, effectivement :wink: Et pour le solo, Sheridan t’a bien répondu je pense. Moi personnellement, le premier mode m’a tellement déplu que je n’ai même pas voulu tester le second (qui a l’air pourtant plus cohérent et sympa). Après, clairement, vindication est un jeu multi, ne le prends surtout pas juste pour du solo^^ (mais si t’as ton groupe de joueurs, n’hésite pas!)

1 « J'aime »

Bon, sinon pour les « soucis » de traduction, je veux bien croire que ce n’est pas toujours évident selon les délais etc, donc on peut leur laisser le doute. Il faudra voir sur la totalité des règles ce que ça donne. certaines expressions ou points de règles n’étaient pas forcément évidents à traduire et laissaient place à plusieurs interprétations (avec Sheridan, sur 2-3 phrases on disait la même chose mais avec des mots différents, ce qui peut changer complètement l’interprétation justement).

Là je viens de lire le texte d’ambiance et un peu le reste ça n’a pas l’air déconnant… Le seul truc qui me fait tiquer (du peu que j’ai vu), c’est le terme « animaux exotiques », de mémoire on avait mis « familiers », car on trouvait que ça collait plus niveau RP, mais bon après, tous les traducteurs ne sont pas forcément d’anciens rôlistes ou n’ont peut-être tout simplement pas joué aux jeux qu’ils traduisent, et ne peuvent donc pas rendre le fluff du truc et passer à coté de la plaque, malheureusement :confused: Donc, à voir pour le reste, moi j’dis :wink: Tant qu’il y a de la cohérence entre les termes qui se répètent (genre attributs, capacités, etc), je pense que ça ira.
Et je ne sais pas si ils auront traduit les noms des cartes, mais je leur souhaite bon courage^^ On avait commencé, je crois (c’est assez lointain pour le coup notre traad), mais finalement, on trouvait ça mieux de laisser en VO, car certains jeux de mots ne pouvaient être exprimés en français…

5 « J'aime »

Le terme anglais est « pet » qui ne veut pas dire animaux exotique mais bien familier ou de compagnie
C’est pas qu’une question d’etre roliste

4 « J'aime »

Vérifiez quand même plus tard à quel point leur trad colle à la vôtre hein.
Je dis ça, je dis rien…

1 « J'aime »

Mouais mais quand on est nul en anglais, ça sera quand même mieux leur trad que la mienne :stuck_out_tongue_closed_eyes:

4 « J'aime »

Je suis pas sur qu’il y ait de doute a avoir

Le rulebook VF officiel existe (il existait depuis longtemps mais avait été retiré pour d’obscures raisons)
Et tu as une explication de toute les cartes a la fin.
T’as presque pas de trad a faire

C’est suite à la lecture de ce rulebook officiel, justement, que l’on a décidé de faire la fan trad avec @sheridan. On le trouvait mauvais, du moins suffisamment pour qu’on s’y repenche dessus. Après, je ne dis pas que notre trad est sans faille, mais clairement elle nous convient mieux. et niveau temps passé dessus, et re(re-re-)lecture, je peux te dire qu’on ya mis du notre^^ après on n’avait pas de délai, donc moins de pression :wink:

1 « J'aime »

Vous allez la communiquer à LDG ?