Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

Je pense que je me suis mal exprimé. Je voulais prévenir de la possibilité (déjà vue par ailleurs il me semble) que LDG « s’inspire » très très fort de leur traduction :wink:

2 « J'aime »

Euh… Alors là, j’avoue que l’on n’y a même pas pensé (enfin pour ma part, Sheridan, je ne sais pas), mais après je pense qu’ils (les canards) ont déjà dû la voir, et si ça leur avait convenu, ils nous auraient fait signe? (mais bon, je suis peut-être utopiste ou naïf^^).
Et si c’est le cas, et qu’ils ont fait appel à un traducteur pour, c’est qu’elle ne leur convenait pas et je ne suis pas là pour bouffer son boulot, donc…

Ah ouais… Je t’avoue que je ne me souviens plus de la VO, car après notre trad, je ne l’ai plus utilisée^^ Mais si c’est ce que tu dis, oui ça craint un peu :confused:

3 « J'aime »

Perso, je pense qu’il ne faut pas avoir d’a priori sur ce qu’ils ont vu, pensé, fait… et leur communiquer votre trad - au moins comme ça on sera sûrs qu’ils en auront connaissance.
Si vous avez gardé un historique des principaux points d’achoppement que vous avez rencontrés avec la VF « officielle », c’est encore mieux.

Si vous les contactez sans animosité, agressivité ou condescendance, ils comprendront qu’ils sont en face de personnes qui prouvent qu’elles ont creusé le sujet, et avec lesquelles ils peuvent collaborer pour améliorer leur trad (ou au minimum, dont ils peuvent étudier le travail, écouter les retours et en retirer des infos pertinentes dans leur travail).
Ils en prendront compte ou pas, selon leurs contraintes, impératifs, etc. Mais au moins ils auront eût cette opportunité.

*sans animosité, agressivité ou condescendance - donc pas comme ça :


une relecture, c’est une collaboration. Je vois pas qui pourrait avoir envie de collaborer avec qqun qui t’aborde comme ça… bref.

11 « J'aime »

Pour le coup on avait pas traduit le livre de règles du jeu de base. (a moins que je ne m’en rappelle plus :slight_smile:
On avait fait le livre de leaders and alliances et les deux modes solo.

2 « J'aime »

Je viens de remater notre boulot, et oui, effectivement, on avait fait que les extensions, pas le livret de règles de la core :slight_smile: Je me souviens maintenant qu’on ne voulait pas se mettre en « concurrence » avec eux vu que c’était le livret officiel, justement. Je me suis fait ma trad perso en mode linéaire (cad sans la belle mise en page que tu avais effectuée).
Donc, comme ça, le problème est résolu à ce niveau là :stuck_out_tongue:

2 « J'aime »

parce que tu avais repéré des problèmes avec la trad « officielle » ?

Oui, sur certaines tournures de phrases, d’interprétation, ou de traduction tout simplement. Elle restait quand même de bonne qualité (je te dis ça de mémoire, ça fait quasi 3 ans il me semble, donc…), mais ne me convenait pas . C’est pour ça que j’ai voulu tout traduire (core box + ext) à la base.

1 « J'aime »

C’est quoi ce truc ? :nauseated_face:
C’est la trad de qui?

Orange Nebula :smiley:

J’ai hésité à prendre la VF et voyant ldg aux manettes j’ai laissé tombé.
Le texte en fr la c’est de la trad du jeu sérieusement ?

C’est celle qui est déjà dispo, mais pas celle des Canards.
J’ai édité mon message.

Ah. Je suis presque soulagé :sweat_smile:

1 « J'aime »

Y’avait eu le même débat avec Matagot sur leur campagne du JDR Root : à priori les traducteurs ne touchent pas à la campagne et à la com.
Tout à fait d’accord avec toi pour dire que ça fait travail bâclé mais il semblerait que ça n’ait aucune incidence sur la vraie trad… :thinking::thinking:

Franchement, vous exagérez… Phonétiquement, ca passe…
Vous ne connaissiez pas l’évolution de la traduction ? C’est la parluction…

4 « J'aime »

L’amateurisme du monde du jeu ne cesse pas de m’étonner…
Le coup du traducteur qui traduira après, sérieusement ? Pour un jeu sorti en 2018 ? Et déjà à moitié traduit de surcroît ? C’était trop difficile de faire relire une putain de page de pub par des professionnels ?

2 « J'aime »

La question importante c’est qui sont les « experts » Vindication que LDG va missioner sur la relecture ? :stuck_out_tongue:

1 « J'aime »

Après, le SAV LDG, bien que long, est bon. Il assure au moins 2 errata du livret de règles, livré directement chez vous. Bon, le 1er errata sert juste à tester les imprimantes et le service de transport.
J’ai 2 livrets VF de règles, et histoire, non erratés pour A&B et N&F à donner si ça intéresse…

Arf, j’avais pas du tout suivi cette histoire…
Ils se remettent pas en question ?

Bon, ok je voulais être gentil , car il y a une personne derrière ce boulot, mais tu m’as ravivé le pourquoi je voulais faire ma trad… La première fois que je l’ai lue, je me suis dit Oh mon dieu, mais c’est d’la m***e!

Ils ont assuré le SAV, faut leur reconnaître ca. Par contre, m’étonnerait qu’ils le fassent à chaque campagne vu ce que ca a dû leur coûter une blinde sur A&B et N&F. Sur Dice Throne S1, c’était pas gagné par exemple le SAV.
Sur Sleeping Gods, si ils se plantent, ca m’étonnerait qu’il y ai du SAV…
Sur KR, on a toujours rien reçu…
Donc, j’attend de recevoir SG avant de miser à nouveau sur LDG…

1 « J'aime »