Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

j’entends…
mais je suis pas convaincu
(désolé)

1 « J'aime »

En tant que joueur les fautes me font chier aussi hein, faut pas croire. Et en tant qu’éditeur j’en parle même pas vu que c’est de l’argent perdu.

1 « J'aime »

Je rebondissais sur la faute de la campagne, pas en général.

Arf, c’est ballot, je fais de la traduction. Flûte.
Je connais très bien le process ET je bosse dans le privé avec toutes les contraintes de rentabilité qu’on connait tous.
Bon.

Concernant les textes, personne n’a dit que c’était facile et faire des erreurs, ça arrive à tout le monde. Ceci étant dit, certains sont meilleurs que d’autres et si on fait le choix d’une équipe qui ne fait pas bien le taf en embauchant le minimum, il arrive ce qui doit arriver. Maintenant, me faire croire qu’un relecteur en plus, ça va augmenter le prix de ton jeu de 20%, c’est (au mieux) rigolo.
Attention, je ne dis pas que c’est facile et je ne connais évidemment pas l’organisation de chaque équipe. Du reste, le problème de rentabilité des jeux est problématique entre les coups de prod et les prix de vente, c’est clair. Mais comme dit plus haut, ça n’est pas la faute du client.

Et tu sais, tout finit par augmenter : certains gros éditeurs l’ont déjà annoncé cette année. Ca devient systémique donc on va s’y faire à l’augmentation. On achètera moins de jeux, mais sans doute de meilleurs jeux. A mon niveau (et hors coup des matières premières), c’est tout ce que je souhaite : ne plus voir 1000 nouveautés de jeux moyens voire mauvais qui sortent tous les ans.

9 « J'aime »

Je ne disais trop rien jusque là et je suis globalement d’accord, mais je tiens à nuancer le propos : présenté comme ça on dirait que les éditeurs peuvent augmenter la qualité de leur traductions/relectures à la seule condition d’en avoir les moyens financiers. Que s’ils ne le font pas, c’est qu’ils n’ont pas suffisamment de sous.

Or je pense que c’est plutôt une question de priorités, plus que d’argent disponible. Ce n’est pas le manque d’argent qui conduit un éditeur à faire des économies sur la localisation, ce sont les choix qu’il fait dans la manière de répartir cet argent. Et même si ça change doucement, on trouve encore beaucoup d’éditeurs qui n’assignent pas suffisamment d’argent (ou de temps, mais c’est pareil) à la traduction ou à la relecture, leur préférant le marketing, la communication, les illustrations, les chouettes figurines shiny, etc.

Dans ce contexte, avoir plus d’argent à disposition ne garantit absolument pas que la traduction/relecture sera meilleure : si l’argent est dépensé ailleurs, le problème reste le même. Je travaille souvent avec des structures qui n’ont pas beaucoup de salariés mais font très attention à leurs localisations et me donnent le temps nécessaire pour travailler correctement, en me payant ce que je demande. Ces structures n’ont pas plus de moyens à disposition que les plus grosses qu’elles, mais ont choisi de les assigner aux domaines qu’ils jugent importants. Dit autrement, ce ne sont pas les plus petits qui paient le plus mal ; bien souvent c’est le contraire. À côté de ça, vous trouvez aussi des éditeurs bien en vue, avec de grosses équipes et des moyens confortables, qui ne jugent pas utile d’assigner autant de budget à la traduction, et se débrouillent autrement. Avec des résultats aléatoires.

Merci à @znokiss pour son petit mot gentil plus haut :slight_smile:

EDIT mon message se veut générique et ne vise en aucun cas LDG, avec qui je travaille sur certains projets.

20 « J'aime »

A la décharge des canards, ils sont en phase de recrutement de 2 personnes pour (entre autres) la gestion de la localisation (trad, relectures, suivi de projet). C’est un signe qui va dans le bon sens et qui montre que l’entreprise sait identifier les points problématiques pour y apporter une solution adéquate.

2 « J'aime »

Ben si, c’est même totalement de la faute du client. C’est lui qui achète. C’est lui qui finance la trad. C’est lui qui, au fond, s’en contrefout royalement les roubignoles. Tu ne me crois pas ? Retourne donc lire les discussions sur les erreurs de trad : « ouais c’est pas terrible (sic) mais tant pis, moi ça me gêne pas ».


Au moins une de ces propositions est irrationnelle :smiley:

3 « J'aime »

Vache ouais. Heureusement tu vas envoyer ton cv pr qu’on puisse t’embaucher alors ! Je suis en rade de gens dispos et très bons !

Maintenant, me faire croire qu’un relecteur en plus, ça va augmenter le prix de ton jeu de 20%, c’est (au mieux) rigolo.

Ben ça va vraiment dépendre du jeu pour le coup. Mais non un relecteur en plus sur un projet fait rarement augmenter le prix du jeu de 20%.

Oui, mais là où c’est encore plus marrant c’est que les gros l’annoncent par rapport à du prix matériel mais pas humain (vu qu’ils ont déjà leur 3/4 relecteurs pour chaque jeu). Moi je l’annonce en terme du nombre d’employés pour des plus petits éditeurs (si vous voulez des jeux de meilleure qualité traductivement parlant).
Là, ca ne concerne que moins Matagot, vu qu’on est pas 3 gugusses non plus. Mais on est un peu entre deux pieds entre « petit éditeur » et « gros éditeur », et comme le sujet porte sur Lucky Duck Games, ils sont très proches de nous en terme d’équipe et de sujets à traiter. Le truc un peu batard où on est un peu obligé de faire un gros nombre de projets pour faire vivre la boîte et l’équipe mais qu’on a pas encore eu le succès de ouf qui maintient à lui tout seul la société (du style succès grand public).

Ca c’est potentiellement le cas. Mais les priorités sont aussi fonction de ce qu’on attends que le jeu fasse comme prix.

Ca c’est vrai aussi. Y’a aussi les priorités de temps, genre quand l’éditeur originel veut imprimer en « bulk » tout le jeu et veux donc ses fichiers avant le 10/09/1999 déjà passé depuis quelques années.
Mais bon, temps + priorités, ben c’est quand même finalement de l’argent. Même si tu étais payé au mot, le reste de l’équipe, lui, ne l’est pas, et une sortie en retard va jouer sur le budget disponible pour le reste.

Et effectivement ça peut s’arranger, mais c’est pas magique non plus.

Je suis d’accord avec @Transludis sur le fait que la qualité de traduction reflète des priorités éditoriales… On le voit bien avec des éditeurs régulièrement pris en défaut, et d’autres régulièrement encensés (ce n’est pas tout noir ou tout blanc, mais il y a des tendances).

Et perso, ça ne me dérange pas de payer plus cher pour des jeux de meilleure qualité, donc notamment mieux écrits ou traduits. En fait je préfère quand une augmentation est justifiée par cela (idem pour l’assurance qualité, ça se paye) plutôt que par une fig inutile de plus ou un plateau triple couche. J’aime bien aussi, mais quitte à choisir un poste de dépense faut pas confondre l’essentiel -une écriture de qualité, un jeu bien fini et relu- et l’accessoire…

Edit : Et pour rebondir sur le dernier propos de @Thierry : je suis totalement d’accord qu’il en est aussi de la responsabilité du client.
D’où l’importance de faire de la bonne ou de la mauvaise publicité sur le sujet : cassons les oreilles des éditeurs jusqu’à ce qu’ils entendent, encensons les bons (mais ça marche peu hélas) et surtout vilipendons les mauvais. Quand ils en auront bien marre de se faire traîner dans la boue, et du manque à gagner qu’il induit, ils changeront leurs mauvaises pratiques.

Et en attendant, il ne faut pas acheter les jeux mal traduits.

5 « J'aime »

C’est lui ! Chopez le !

image

(Bon en vrai j’ai pas encore lu le reste :stuck_out_tongue_closed_eyes: )

16 « J'aime »

Mouais. Pas sûr là. C’est pas parce que six péquins s’excitent entre eux sur CWOWD que tel ou tel va vraiment perdre suffisamment de sous pour que ça change quelque chose.

Parce que la grande différence avec le boulanger de @zythum, c’est que si je veux jouer à Destinies, par exemple, je ne peux pas le trouver chez quelqu’un d’autre.

2 « J'aime »

Merci @Transludis

1 « J'aime »

Mais si, vu qu’on choisit les jeux qu’on achète, comme tu l’as dit !

:roll_eyes:

Faut pas non plus s’imaginer que les gens avec qui on échange sont idiots. Ou penser être juste en faisant un parallèle entre la traduction d’un jeu de plateau et l’ingénierie aérospatiale. Mais c’est pas grave.

J’aimerais bien savoir comment le gus qui se pointe en magasin pourrait être au courant d’une mauvaise localisation quand il passe en caisse, avant d’acheter son jeu.

5 « J'aime »

Très bonne remarque, tu as raison.
Je pensais à la responsabilité du client éclairé (ce que nous sommes tous ici). D’où l’importance de faire de la bad pub contre le joueur corpo.

2 « J'aime »

je me suis mal exprimé alors : nous sommes responsables. Ce qui n’implique en rien qu’on fasse ce qu’on sait être juste. Ou bon.

Parce qu’on parle là de jeux qui ne sont pas ceux qu’achète Random Gus. Et qu’il n’a non plus aucune obligation à acheter dans la première heure. De cela (ne pas s’informer et/ou préférer ne pas écouter les critiques), par contre, Gus est coupable.

1 « J'aime »

C’est vrai. Mais honnêtement, c’est pas les autres bons jeux qui manquent, non ?
Et moi, avoir affaire à des fautes (d’orthographe, de trad…) ça me gâche complètement mon plaisir de jeu. Donc pas une grosse perte. Et un message passé à l’éditeur.

1 « J'aime »

Ben je répondais à un truc très particulier. Contexte tout ça. J’veux bien reprendre, mais comme t’es pas idiot non plus t’auras compris :stuck_out_tongue:

Non, ça change effectivement rien sur les sorties retails. Ca change un peu sur les sorties campagne de financement, l’air de rien, y’a un gros vivier de gens d’ici qui vont les pledger, et donc ca se reflète dans les commentaires (cf. la campagne de vindication en ce moment même).

Non mais c’était un peu une vraie demande, on fait de la prestation avec divers « vrais » traducteurs, mais ils sont, du coup, parfois pas dispo.

Je ne pense pas qu’il y’ait de bons ou de mauvais éditeurs, ce sont tout d’abord des rencontres. Enfin j’aimerais dire ça. Mais si on considère pas les tentatives avortées d’édition de jeux copiées genre kof kof les éditeurs du premier Nostromo (dont le vrai auteur a ensuite fondé sa propre maison d’édition). Je pense que tous les éditeurs cherchent à faire ce qu’ils peuvent pour avoir un résultat. Et les enfoncer alors qu’ils le sont déjà par leur erreur, ben ca aide rarement à atteindre le résultat que vous voulez. (exemple : Funforge a pas trop amélioré sa communication sur KS grâce à vous :p)

Excellent exemple de boîte qui a fini par conclure que KS c’était pas une bonne idée pour eux, pendant que @Charlotte nous expliquait ici même qu’elle croulaît sous le taff et qu’elle en avait marre de pas toucher terre.

Alors certes, ils ont dans leur catalogue de quoi leur permettre de voir venir, mais je trouve que c’est une bonne décision : ne pas avoir les yeux plus gros que le ventre mou de la campagne.


Pardon, j’allais oublier :slight_smile:

image

4 « J'aime »

Parce que Funforge n’écoutait rien et ça leur a coûté cher. Si ça peut leur permettre d’apprendre, même au prix de la branlée FarCry, tant mieux.

Mauvaise référence, il fallait lire la phrase suivante !

3 « J'aime »

Erreur de ref

8 « J'aime »