Oh putain, je suis suivi
J’ai suivi la piste de popcorn que tu as laissé par terre …
Tiens d’ailleurs, va falloir aller faire un tour dans les cuisines voir où on en est
Ou alors, justement...
Allez, pour la blague, hier soir j’ai commencé à regarder Missions, la série française de SF.
Comme souvent dans les productions de chez nous, je trouve que l’étalonnage sonore est particulièrement mal fait et il y a des acteurs que je n’arrive pas à comprendre, voire (huhu) entendre.
Donc je me suis dit « bah je vais mettre les sous-titres ». Et là, seule langue disponible, le polonais.
Vrai de vrai, je me suis dit « encore un coup des Canards ! »
Une vraie localisation polonaise d’un contenu cinéma ou télévisuel, c’est le même acteur qui fait tous les doublages de tous les personnages (masculins comme féminins). Sinon c’est pas un vrai doublage polonais
Non, effectivement, il y a des erreurs différentes ou supplémentaires à chaque jeu LDG auquel j’ai joué. Mais aucun sans reproche, en ce qui concerne mon expérience.
Je ne sais pas, dans la théorie oui mais je suppose qu’il faut quand même aimer un minimum les jeux pour faire un bon boulot d’édition.
Je me souviens d’une anecdote de Simon du Passe-Temps qui racontait qu’une fois ils ont embauchée une vendeuse pro (qui avait déjà vendu des canapés et des voitures) mais qui ne connaissaient rien aux jeux, et ça a été catastrophique (mais bon, elle était peut-être juste mauvaise, mais quand même c’est bien quand tu sens la passion quand un vendeur te parle).
Dans ma précédente boîte, quand je concevais des gazinières et des barbecues de luxe, on avait un temps incité (mais pas obligé, enfin si, un peu quand même) une fois par mois pour qu’on cuisine tous ensembles en équipe et qu’on utilise nos produits pour mieux comprendre ce que nos clients expérimentes (et on avait aussi une cuisine en libre accès). Moi j’aime bien l’idée, la plupart des ingénieurs n’aimaient pas vraiment cuisiner (voir n’avait jamais cuisiné (et on parle de kiwis à la base, donc la gastronomie c’est déjà un concept assez étrange)) mais c’est quand même important d’avoir une compréhension de ce que tu fais.
(ouais je sais j’ai un peu de retard dans la discussion).
Vu que ce sujet tourne dans une grande boucle sans fin… le temps est sans importance (… seule la traduction compte !)
EDIT : et là je me demande si les moins de 30 ans ont la ref…
Histoire de varier un peu le sujet de discussion, ça me fait penser à cet intéressant documentaire :
Francesco Pannofino. Martin Umbach. Shaktee Singh. Tamer Karadagli. Marco Antonio Costa. What do all of these men have in common? They are the international voices of acclaimed actor George Clooney.
Pour ceux qui en douterais, LDG font bien appel a des traducteurs pro
Et a 13:30 il parle de sleeping gods et de leurs trad justement.
Vu comment le sujet est mené, et la façon dont sont posées les questions, je ne vois même pas l’intérêt de ce passage (je n’ai pas écouté le reste et je ne connais pas la chaîne).
Ils peuvent dire ce qu’ils veulent, et même si c’est vrai, on peut être professionnel et quand même être une bouse.
Je nuancerai un peu :
On est professionnel mais si on me dit tu seras payé 3 fois moins et c’est à rendre dans 15 jours alors qi’il faudrait 2 mois.
Ben je vais te faire de la merde, sans l’avoir voulu !
Heureusement, dans mon boulot, je peux m’arranger sur certains points. Mais je suis dans le public, pas le privé
Oui, j’aurais dû nuancer.
Je reprends : On peut être professionnel et quand même FAIRE de la bouse.
Donc les gens qui ont ralé sur la traduction de Flamecraft sont des chouineurs.
Au fait, c’était quoi le pb avec Flamecraft ?
Impatient de recevoir ma bouse pour la mettre sous le sapin !
Bah on est tous des chouineurs et des haters non? Sinon aucune idée sur Flamecraft je n’ai pas du tout suivi le jeu.
Y a eu du ralage sur Flamecraft? Rien vu de tel…
Je pense que c’est par rapport à Pan. Il y a eu un vote pendant la campagne KS pour nommer l’un des dragons boulangers, et il a été nommé Pan.
Donc quasi toutes les langues l’ont laissé tel quel, mais c’est sans compter la VF où LK ont décidé de le renommer « Bricheton », qui est censé faire penser à la « célèbre boulangerie parisienne » que personne ne connaît. S’en est suivie une discussion avec beaucoup de mauvaise foi de la part de Siegfried, disant que dans ce cas là, si on suivait les arguments par rapport à leurs adaptations souvent étonnantes, alors ils auraient dû le traduire par « poêle » ou « casserole » s’ils avaient dû faire de la traduction au mot à mot. Des personnes ont rappelé l’existence de pan bagnat, mais les réponses étaient pleines de mauvaise foi.
Ouais enfin bricheton, avant d’être le nom d’une boulangerie à la mode, c’est surtout un mot d’argot qui veut dire pain, non ?