Above, j’ai revendu Near. Après, sur Near il m’a pas semblé avoir autant d’erreur sur le livre de règle et pas sur les rencontres que j’ai lu.
C’est en effet carrément rassurant pour le narratif des Dieux qui font dodo…
Et les histoires vécues par furaxxxxxxxx…
Je me suis arrêté là, j’ai le mauvais
(merci à toi )
Par contre ils disent :
Pour savoir si vous avez les livrets non corrigés, ceux-ci comportent des pages vierges.
Dans les nouveaux, ces pages vierges ont été retirées et le sommaire revu.
Dans aucun des livrets j’ai des pages vierges…
Je ne sais pas ce qu’ils racontent…
Il me semble que c’est dans Near and Far, livre de rencontre, il y a une double page Vierge qui sert à rien. Feuillète et tu devrais vite voir si elle y est.
Tout le monde s’accorde, moi y compris, pour dire qu’ils ont un bon SAV.
Faut dire, ça doit être le service qui bosse le plus finalement dans cette boîte.
Aaah ok ! Je vois.
Merci, je comprends mieux
De toute façon, LDG, c’est une boite de S.A.V.
Je crois qu’ils bossent aussi pour Darty et Piscinella.
Et j’en fais quoi de mes livrets re-erratés ? Je les passe sous le feu de la salamandre ?
Sous le feu « Ardent » du gros lézard !
Plus sérieusement, si quelqu’un possède la V.O. et veut les livrets VF, pas vraiment erratés, de Above and Below qu’il me contacte.
Ca c’est pas con. Si quelqu’un veut profiter de ces livrets corrigés erronés, contre le prix de l’envoie, ça peut faire des heureux ou dépanner quelqu’un !
Faut les tapir dans les profondeurs.
On se croirait chez Mythic Games, mais avec moins de plastique.
Je m’inscris en faux. Un SAV qui ne te répond pas, je n’irai pas jusqu’à dire que c’est un « bon » SAV.
Ou alors, j’ai pas eu de bol.
Ou je suis estampillé « emmerdeur de Cwowd ».
Ou traducteur pro… trop dangereux
Dans mon cas, c’était juste pour un pack de SG non envoyé avec le jeu. Rien à voir avec une quelconque trad (ardente ou non).
Après, va savoir…
J’ai une petite anecdote avec le SAV de Ravenburger. C’est pas pour excuser ou minimiser les erreurs de LDG, mais juste pour dire qu’ils ne sont pas les seuls…
J’ai remarqué que la règle d’un de leur jeu avait des choses étranges( Des jetons décrits comme des manoirs turquoise dans la règles mais qui étaient auberges marrons), des commentaires du traducteurs laissés dans le texte de la règle,…
Après vérification sur la règle anglaise, il est bien écrit « brown inn ».
Je vais sur le site de ravensburger et trouve un PDF corrigé. Je leur écrit donc pour savoir s’il est possible d’obtenir la version papier du pdf de leur site. Il m’envoient alors par mail un pdf ne contenant qu’une correction sur les 2 erreurs que j’ai repéré.
Je leur explique donc que je ne comprends pas et renouvelle ma demande d’une règle papier corrigée. Je n’ai pas eu de réponse à mon mail, et j’ai reçu quelques jours plus tard sans un mot d’explication la même règle papier que j’avais déjà…
Comme quoi, même des éditeurs « historiques » ont un gestion des versions de leurs documents un peu hasardeuse !
Il y a une différence entre être bilingue et être bon traducteur. C’est difficile de traduire et trouver les mots justes. Je lis aisément l’anglais. Mais si tu me demandes de traduire, oh gosh, je rush un peu. Je dois souvent le faire quand je lis de la littérature médicale et je dois traduire pour écrire ma note en français.
Justement, il faut prendre en compte les références culturelles, le sens des mots, l’orthographe et la grammaire. C’est pas juste traduire mot-pour-mot, mais traduire en gardant le sens des propos. Ce n’est pas pour rien qu’il faut des études pour être un bon traducteur pro.
Et pendant ce temps là sur Facebook le Reponsable Editorial France de LDG se félicite de la quarantaine de projets de localisation qu’il a menés de main de maitre cette année
(c’est pas de ma faute les gars, c’est le stagiaire polonais, ouais il est gentil - un peu comme nos backers)
Si t’as un lien je suis preneur
Toi tu veux aller leur dire bonjour…
Moi ? Noooooon