Je suis en train d’utiliser ce fichier pour préparer mes propres fiches en français et je me rend compte qu’il y a pas mal d’erreurs de traduction.
Quand c’est uniquement sur le nom des capacités ça n’est pas grave.
Mais quand c’est une erreur sur la capacité elle-même, ça peut être beaucoup plus gênant…
Par exemple pour Ghost Rider, la capacité Supernatural Awareness est « AAA and HHH , then draw 1 card. » (pour moi AAA c’est [Attaque] et HHH c’est [Héroïque]).
Le fichier excel donne la traduction « Piochez une carte, un jeton AAA et un jeton HHH. »
Or la traduction exacte est « AAA et HHH, puis piochez une carte. » La traduction du fichier excel ne respecte pas du tout le « puis » qui me parait pourtant essentiel. De même il ne s’agit pas du tout de jeton attaque ou héroïque mais bien d’actions, ce qui n’est pas du tout la même chose.
Pour l’instant c’est la plus grosse erreur de traduction que j’ai vue, mais ça n’est pas la seule.
J’ai déjà vu passer deux ou trois fois [Attaque] [Attaque] au lieu de [Attaque].
Double attaque au lieu de simple attaque, ça peut considérablement modifier le jeu…
Bref, je ne sais pas d’où viennent ces traductions mais ne les prenez pas trop au pied de la lettre…
Sans compter que le fichier est incomplet et qu’il manque des capacités pour certains héros…
Salut tout le monde,
J’ai terminé mes fiches récapitulative en anglais mais le fichier pdf est trop volumineux pour être partagé dans un message.
Je partage ci-dessous la première fiche au format image.
Si vous voulez, je peux toutes les partager ici au format image mais ça sera peut-être un peu lourd.
Dites-moi ce que vous en pensez.
Si vous voulez le pdf, il est dispo sur BGG.
Pour l’instant ce sont uniquement les fichiers sur les héros et en anglais.
Il y a juste une erreur sur les jetons de Captain America et le nom de Ghost Spider…
J’attends de voir si j’ai d’autres retours avant de modifier le fichier…
Là je travaille sur la version française.
Et ensuite je ferrai la même chose pour les super vilains.
J’ai pris ça sur les trucs du fichier FB de Raphael da cunha (avec orthographe approximative). Je vais lui signaler le souci vu que ça va servir de base pour l’impression gorupée je crois. Ça a été amélioré depuis.
Je suis en contact avec Raphaël donc je viens de lui en parler.
Je commence à me demander si certaines erreurs ne viennent pas de la version française du jeu ?
Là, je suis sur IronMan et c’est juste catastrophique !!!
Capacité 1: Advanced Combat Analysis / Analyse de Combat Avancée
Anglais : Distribute 2 AAA tokens from the pool among any number of Heroes.
Français : Distribuez deux jetons AAA de la réserve entre autant de Héros que vous le souhaitez.
La traduction est correcte, même sir je préfère formuler ça autrement : Répartissez 2 jetons AAA de la réserve entre autant de Héros que vous le souhaitez.
C’est ensuite que ça devient vraiment étrange…
Capacité 2 : Stark Ressources / Ressources Stark
Anglais : You may draw cards until you have 3 in your hand.
Français : Distribuez deux jetons MMM de la réserve entre autant de Héros que vous le souhaitez.
Capacité 3 : Power Recharge / Recharge d’Énergie
Anglais : Distribute 2 MMM tokens from the pool among any number of Heroes.
Français : Distribuez deux jetons HHH de la réserve entre autant de Héros que vous le souhaitez. //// Vous pouvez piocher des cartes jusqu’à en avoir trois en main.
On dirait que les capacités 2 et 3 ont étés mélangées dans la version française…
Je vais vérifier ce soir à la maison. Sur ma version allemande.
Oui y a bien eu des soucis de trad de la VF (Iron-Man et Crane Rouge). On en a parlé un peu plus haut. Il y a eu une V2 de la boite FR pour corriger cela.
J’ai vu un gars qui commençait a en parler sur le groupe facebook mais on lui a expliqué que c’était un chipoteur…)