Désolé de reposter mon message, mais je n’ai pas eu de réponse et j’hésite vraiment à prendre ces cartes… Certains d’entre vous se sont inscrits?
J’imagine que tu aurais plus de réponses sur le groupe Facebook en question non ?
après tu peux invoquer @pitpipo… il n’y a que lui qui peut te repondre sur la prise en compte des retours…
Mais sinon les inscriptions sont terminées, on est en phase de paiement (il y a peut être encore moyen de moyenner en contactant pit).
(et perso, je me suis inscrit)
Boîte des Gardiens finie.
Y a pas à dire, les figs peintes quand on les met ensemble, ca fait plaisir.
Merci!
Moi aussi je me suis inscrit, mais là j’hésite à payer , et comme c’est jusqu’à demain la deadline…
ce que j’aimerais surtout savoir c’est s’il y a encore des erreurs de traductions, alors je me tourne (merci de l’idée) vers @pitpipo
Je passais pour signaler qu’on arrive dans la dernière ligne droite pour les règlements mais manifestement vous êtes déjà au courant !
J’ai survolé les échanges et voilà une rapide réponse à ce que j’ai lu :
Il est évident que tout le monde va payer le même montant !
Le texte de Pit était peut-être maladroit, mais l’idée est claire.
Pour résumer : un énorme deck qui contient 10 fois le deck unitaire revient moins cher que 10 decks.
On va donc prendre un maximum de decks dans ce format-là et les séparer nous-même à réception avant dispatch.
Mais si le compte n’est pas rond, on aura 2 possibilités :
- Avancer l’argent pour acheter des decks en plus et arrondir au dessus, ce qu’on fera si on est proche de la dizaine supérieure. Ca servira forcément pour des retardataires.
Ainsi, tout le monde a un deck au prix le plus bas possible. - Acheter des decks unitaires pour atteindre le bon nombre. C’est moins optimisé mais le montant globale sera réparti sur tout les acheteurs donc ça sera pas douloureux.
Quoiqu’il en soit, tout ça, on ne le saura que lorsque tout le monde aura payé.
La seule chose de sûre, c’est que le deck reviendra à un poil moins de 20€ (on parle en centimes) quelque soit le résultat final.
Quand le montant précis sera connu, il sera communiqué.
L’argent versé « en trop » sera déduit des frais de dispatch ou remboursé si remise en mains propres.
Pour l’histoire de format : le format standard a été retenu car c’est un deck qui sert à la fois à choisir son héros et en tant qu’aide de jeu.
L’idée est de tendre le deck à quelqu’un et lui dire de choisir son perso à l’aide de ce deck.
Comment faire avec des intercalaires ? Tous les sortir un à un ?
L’usage n’est pas le même, le format est fait en conséquence.
De plus, si on partait vers la direction intercalaire, la question du format se posait : horizontal, vertical ?
Combien de mm qui dépassent ? Ca dépend des solutions de stockage de chacun, c’est difficile de faire quelque chose qui conviendrait à tous.
On divise le nombre de personnes intéressées en partant vers du spécifique.
Là, on reste sur un format standard, qui rentre dans les boites non-pimp.
Pour les fautes relevées : il est évident que le but est d’imprimer des cartes sans aucune erreur.
Elles ont été mise en relecture pour ça et je sais que les fichiers ont été modifiés pour prendre en compte les retours jusqu’il y a quelques jours.
Je ne sais pas si le lien vers son drive est dynamique mais si tu as encore accès à une ancienne version, tu peux demander à Raphael sur la page FB de mettre un lien vers la dernière version, celle qui sera utilisée pour l’impression. Ca te permettra de juger par toi-même.
Pour le RGPD… je ne suis pas rentré dans le détail mais le site de la CNIL indique : « Le RGPD s’applique à toute organisation, publique et privée , qui traite des données personnelles pour son compte ou non »
Ici, ce sont des particuliers qui demandent des adresses…
Il faut faire une déclaration CNIL avant d’ajouter quelqu’un à son carnet de contacts?
Faut que je prévois un formulaire à donner pour certifier de l’usage que je ferais de son numéro à ma prochaine rencontre ?
Le formulaire a rempli un tableur, qui n’est pas partagé et qui sera supprimé une fois le projet mené à terme. Quelle différence avec les CGP menées ici ou ailleurs ?
Je peux me tromper mais là, j’ai l’impression qu’on est en train de faire du mal à une pauvre mouche innocente.
Et à faire du SAV. On ne sait jamais.
Coucou ! je ne surveillais pas ce fil, désolé
Il y a eu en tout six relecteurs différents sur les cartes. Je ne dis pas qu’une erreur est impossible, mais je suis plutôt confiant.
Les cartes se trouvent là si des gens aiment relire:
https://drive.google.com/drive/folders/1_OHZnEXagLmHlWdu8Ui95pwYOX9C2z19
je sais pas, j’ai lu une carte, la première, et j’ai trouvé un retour à la ligne près un "l’"qui m’a fait frémir d’horreur…
Coucou ! je vous confirme (car j’ai vérifié) que je n’ai pas besoin de faire de déclaration à la CNIL ou autre. Néanmoins j’avais mis une petite phrase dans l’intro au survey pour dire que les datas collectées ne serviraient qu’à organiser cette commande groupée et que rien d’autre ne serait fait avec.
On a reçu les SG manquantssssssssssssssss
Oui pour ma remarque sur les rgpd, je ne parlais pas de faire une déclaration à la CNIL, juste une petite phrase pour rassurer les membres étant donné le nombre de personnes inscrites, c’est tout, il vaut mieux prévenir…
Donc ce que tu as fait, c’est parfait !
Cool .
content pour vous.
Tu vas pouvoir te lacher sur la peinture.
J’essaierai de jeter un œil ce soir avec les pouvoirs en anglais à côté. Où est-ce qu’on peut remonter les commentaires ?
En regardant vite fait, Black Cat a 2 fois le même pouvoir mais avec des noms différents ? A vérifier mais ça sent la coquille…
Non, pas d’erreur.
Je travaille sur le livret en français récapitulant toutes les infos sur les héros (version en anglais déjà dispo sur BGG) et j’ai bel et bien ces informations pour Black Cat.
Même si, pour ma part, j’ai préféré traduire par Chance du Chat, Griffes du Chat et Instinct du Chat, pour rester plus proche du texte original.
Ce que je trouve un peu dommage est de choisir le mot Vilain (qui en soit n’est pas inapproprié) alors que d’après les règles disponibles sur le site de CMON le mot retenu dans la version française est Super-Vilain.
C’est sûr que ça prend plus de place à écrire, mais pour ma part j’ai préféré conserver le même vocabulaire que dans les règles officielles françaises…
De même pourquoi utiliser le mot « scenario » quand la règle française utilise le mot « intrigue » ?
Je vais aller jeter un oeil au fichier du google drive…
Edit : je viens de jeter un oeil rapide sur une seule carte; celle qui me sert de référence pour le niveau de traduction.
Il s’agit de la carte de Black Panther où la capacité Panther Habit est traduite par Habilité de la Panthère.
Déjà un peu plus d’effort par rapport aux autres versions que j’ai vu passer où habit en anglais était traduit par habit en français.
Mais pour moi ça ne passe tout simplement pas.
Habit en anglais c’est habitude que, pour ma part, j’ai préféré traduire par coutume.
Je vais aller regarder d’autres fiches mais je suis très (trop ?) tatillonne sur mes traductions et je peux passer des heures sur une seule fiche pour trouves les mots qui me conviennent donc pour ce que j’en ai vu, je suis contente de ne pas avoir participé à la commande groupée.
Edit 2: je prends la première carte par ordre alphabétique; Adam Warlock.
Première capacité : Avatar of Life
Texte d’origine : The next Master Plan card will be played facedown with no effect.
Texte traduit sur la carte : La prochaine carte Vilain face cachée qui va être jouée n’a aucun effet.
Mon texte traduit : La prochaine carte Plan Diabolique sera jouée face cachée et sans effet.
Edit 3 : je trouve dommage qu’il ne soit pas indiqué le nombre d’exemplaires présents dans le deck.
Exemple sur Captain America qui possède trois fois une carte avec la capacité commandement.
C’est du pinaillage, j’en suis consciente.
Edit 4 : énoOorme erreur de traduction (à mon sens) sur Daredevil capacité Radar Sens.
Texte d’origine : Gain either a Heroic or Attack token for each Location you enter this turn.
Texte de la carte du Google Drive : Gagnez autant de jeton Heroic ou Attack que de Lieux que vous traversez ce tour-ci.
Ma traduction : Gagnez un jeton Heroic ou Attack pour chaque Lieu dans lequel vous entrez pendant ce tour.
Pour moi traverser veut dire entrer ET SORTIR alors que le texte d’origine parle uniquement d’entrer.
Je continue à regarder un peu les cartes et je vois plein de choses qui ne sont pas forcément des fautes de traduction mais qui manquent de précision et risquent de se faire poser des questions aux joueurs sur ce qu’on peut vraiment faire.
Typiquement sur l’exemple de Ghost Spider avec « Retirez tous les Malfrats du Lieu ».
Les traductions ne sont pas « conséquentes » et utilisent parfois un mot, parfois un autre. Des mots différents pour des choses identiques ou des mots identiques pour des choses différentes.
Ici, (sur Ghost Spider, donc) avec « retirez » on ne sait pas si les Malfrats doivent être utilisés pour éliminer la menace ou doivent être retirés du jeu sans servir pour éliminer la menace (le jeu demande de faire parfois l’un ou parfois l’autre).
Pareil sur la carte Hulk où « retirez » est aussi utilisé.
Alors que (pour moi) la version anglaise est très claire : Ghsot Spider utilise « defeat » donc les Malfrats peuvent être utilisés pour éliminer la menace alors que Hulk utilise « discard » donc les Civils ne sont pas sauvés et ne peuvent pas éliminer la menace.
De plus la carte du google drive indique d’infliger des dégâts à TOUS dans ce lieu alors que la version anglaise indique « enything else » donc, selon ma compréhension, tout sauf Hulk.
La carte Iron Man du Google dit de donner 2 jetons aux autres joueurs mais sans préciser que ça doit venir de la réserve.
Mantis / Psychic Healing : Another Hero draws 2 cards.
Carte Google : N’importe quel Héros pioche 2 cartes.
Erreur puisque cela doit être un AUTRE héros donc Mantis ne peut pas piocher deux cartes.
Miles Morales texte google : « Si vous êtes sur le même lieu que le Vilain, retardez le tour du Méchant d’une carte ».
La traduction est correcte mais pourquoi utiliser une fois le mot Vilain et une fois le mot Méchant ? Ça porte à confusion. « Quoi ? Mais le Vilain et le Méchant ça n’est pas la même chose alors ? Mais si !!! »
Carte Nova à vérifier : la carte sur google indique un double acte héroïque alors que je n’en ai indiqué qu’un seul.
Sur le coup, il faudrait vérifier la carte d’origine et je ne suis pas chez moi donc je ne peux pas le faire.
C’est peut-être moi qui ai fait une erreur.
Bref, je vais m’arrêter là et retourner à mes propres traductions…
Mes cartes ne seront pas imprimées super jolies mais au moins si une traduction prête à confusion je ne pourrai m’en prendre qu’à moi-même.
En effet, je viens de retrouver les cartes originales, elles ont le même texte, mais pas le même symbole associé, ce qui explique la différence de pouvoir, donc c’est tout bon !
Merci pour les retours, j’ai commencé à regarder un peu et j’ai aussi quelques petites remarques, j’ai commencé un fichier Word que je partagerai ce soir sur un drive et où je vais intégrer tes remarques.
J’espère que @pitpipo pourra les prendre en compte avant impression.
J’ai vu avec Raphael (le créateur des cartes) et Pit : si vous pouvez centraliser dans un document toutes les corrections à apporter avant demain midi, ça sera pris en compte avant l’impression.
J’ai déjà discuté avec Raphaël sur le sujet il y a plusieurs semaines en lui proposant de lui donner mes traductions pour qu’il puisse comparer mais il n’a pas donné suite.
S’il y a déjà eu 6 relecteurs différents et qu’il y a encore autant d’erreurs, je trouve qu’ils devraient peut-être prendre plus de temps pour finaliser avant de passer commande.
Ça me gêne beaucoup d’être aussi critique alors qu’il y a tant de gens qui se sont impliqués dans ce projet, mais je ne me vois pas garder pour moi les coquilles que j’ai vues et qui ont fait que, personnellement, j’ai préféré ne pas participer à ce projet.
Si @Tristanovich veut s’occuper de faire un fichier de corrections, c’est super pour ceux qui ont passé commande.
Pour ma part, je ne vais pas donner de mon temps pour faire un fichier de corrections en urgence.
Je n’ai pas fini de faire mes propres traductions donc dans tous les cas je ne pourrais pas corriger au delà de ce que j’ai déjà traduit pour moi-même.
J’ai déjà passé pas mal de temps ce matin pour vérifier quelques traductions et vous reporter ce que j’avais remarqué comme erreurs. D’ici demain je ne pourrai pas faire plus.
Désolée si mon message est un peu décousu mais je voulais absolument faire une réponse alors que je n’avais que très peu de temps à disposition…
Comme tout projet de la sorte, ça tient en effet uniquement à la motivation: les fichiers sont en accès libre pour relecture depuis le début, pour tout le monde sur Facebook, et SIX personnes ont fait un retour.
Donc évidemment nous avons intégré ces retours. Maintenant on ne peut pas forcer les gens