🩋 Once Upon a Line : le Souffle du Papillon - par Perte & Fracas - Livraison mai 2024

Y aura-t-il un EB ou quelque chose de semblable ?

1 « J'aime »

6 « J'aime »

Non, il n’y aura pas d’early bird.
De mĂȘme, les stretch goals seront plutĂŽt des Daily Reveals. Nous ne misons pas sur l’ajout permanent de matĂ©riel Ă  chaque pallier atteint mais plutĂŽt sur un gros ajout immĂ©diat dĂšs le financement atteint (et mĂȘme 2 en fait) puis sur une rĂ©vĂ©lation progressive de cet ajout.
Il y aura quand mĂȘme 2 ou 3 petites surprises en cours de campagne :slight_smile:

10 « J'aime »

Et y aura t il des choses exclusives a la campagne ? Ou pourrons nous tout retrouver plus tard en boutique ?

1 « J'aime »

Oui, plusieurs exclusivités pour les backers de la campagne. Vous les découvrirez bientÎt.
Par ailleurs, l’extension La Transe des Poissons d’Argent et certains autres produits seront des exclusivitĂ©s Perte & Fracas. Cela signifie qu’ils ne seront disponible que chez nous et chez quelques boutiques sĂ©lectionnĂ©es.

7 « J'aime »

Il sera possible de rappeler le conseil sur l’ordre pour profiter des boites quelque part ? Parce que je l’ai lu aujourd’hui mais je l’aurais oubliĂ© d’ici Ă  recevoir le jeu ?

1 « J'aime »

J’ose espĂ©rer que nous n’oublierons pas nous-mĂȘmes d’indiquer dans une notice cet ordre mais aussi les prĂ©conisations d’usage sur l’encre Ă  gratter et plusieurs autres indications en propos liminaire.

6 « J'aime »

Une idée tu tarif ?
Les fdp ? Le coût du All-in ?
Le coût des extensions ?

Yep je suis trĂšs tarif mais forcĂ©ment, j’ai envie de prendre le All-in donc faut que je m’organise un peu ! :stuck_out_tongue:

En tout cas Steph est aussi impatiente que moi :slight_smile: C’est bon signe ^^

C’est intĂ©ressant en tout cas de connaĂźtre le contenu global en terme de temps et de chapitrages. :slight_smile:

2 « J'aime »

Difficile de tout dĂ©voiler pour le moment et puis certains points sont encore en cours d’évaluation.

On peut en revanche dire que le ticket d’entrĂ©e sera sous la barre des 40€ et le all-in sous les 100€

La TVA sera incluse, il n’y aura pas de supplĂ©ment Ă  payer.

Les frais de port seront calculĂ©s au plus juste mais les tarifs du transports sont actuellement soumis Ă  de trĂšs trĂšs importantes variations comme vous ne l’ignorez sans doute pas. Impossible Ă  l’heure actuelle d’affirmer un prix.

En ce qui concerne les backers locaux, le retrait en nos locaux sera sûrement rendu possible
 à suivre.

11 « J'aime »

Avez vous prévu des retraits en boutique ?

1 « J'aime »

Non. A priori pas de retrait boutique

Top, exactement tout ce que je voulais entendre, et ben on va partir sur un All-in avec retrait local si possible :slight_smile:
Enfin dans tous les cas, ce sera All-in si c’est sous les 100€ :slight_smile: Tu viens de me refaire ma journĂ©e ^^

1 « J'aime »

:disappointed_relieved: dommage c’est vraiment un gros plus

Nous l’avons testĂ© sur RagnaRok Star et l’expĂ©rience n’a pas Ă©tĂ© trĂšs concluante hĂ©las

Mais il n’y a que les idiots qui ne changent jamais d’avis.

2 « J'aime »

Pourquoi pas concluante ? En termes financiers? :confused:

1 « J'aime »

DĂ©jĂ , on a eu plusieurs accueils trĂšs mitigĂ©s de boutiques qui voyaient d’un mauvais Ɠil les Ă©diteurs Ă©tant passĂ©s par Kickstarter. La vision est rĂ©ductrice mais comprĂ©hensible.
Ensuite, plusieurs nous ont indiquĂ© que la boĂźte offerte en contrepartie du service rendu n’était pas Ă©quitable Ă  leurs yeux et en nous indiquant que d’autres Ă©diteurs leur permettaient de rĂ©cupĂ©rer tout ou part du montant des frais de port auprĂšs du backer.
De notre cĂŽtĂ©, le calcul est simple : entre le temps passĂ© Ă  rĂ©pertorier, nĂ©gocier, valider, suivre chaque boutique + le coĂ»t de l’envoi groupĂ© Ă  la boutique
 Ă©conomiquement parlant on est perdants.

Et enfin, plusieurs boutiques ont eu des souci Ă  rĂ©ception (boutique fermĂ©e, colis non-rĂ©cupĂ©rĂ©, colis abimé ) et cela a engendrĂ© un interlocuteur supplĂ©mentaire dans le SAV et parfois des backers perdus car ils ne savaient plus qui Ă©tait responsable, mais nous interrogeaient nous en prioritĂ© (ce qui est bien normal).

En dĂ©finitive c’est vraiment dommage que cette pratique ne se rĂ©pande pas plus et mĂȘme qu’elle ne soit pas tout simplement standardisĂ©e par un logisticien (type Meeple Logistics).
Tout le monde s’y retrouverait si un tel rĂ©seau existait. Mais pour de petits Ă©diteurs comme nous, cela gĂ©nĂšre une charge supplĂ©mentaire de travail peu souhaitable.

14 « J'aime »

On profite de cette occasion rare et prĂ©cieuse pour souhaiter Ă  cette chouette communautĂ© CWOWD nos meilleurs vƓux pour 2023. Puisse cette annĂ©e nous permettre de rencontrer physiquement un grand nombre d’entre vous.

Sans transition aucune, sachez que vous pourrez nous rencontrer Ă  l’occasion du FIJ de Cannes du 24 au 26 Fev., oĂč nous tiendrons le stand juste en face de nos amis de chez Super Meeple. Nous serons aussi prĂ©sents sur nos terres au cĂ©lĂšbre Jeux & Cie d’Epinal du 10 au 12 Mars.

Vous pourrez venir tester Once Upon a Line 
 et si. Vous l’avez dĂ©jĂ  testĂ©, on sera ravis de vous faire une dĂ©mo de RagnaRok Star ou The MoshPet Show.

Enfin bref, on sera ravis de vous voir quoi


20 « J'aime »

Le talentueux Mateusz Zajda de chez BoardgameShot a réalisé un bon nombre de visuels que nous sommes assez fiers de vous montrer. Des photos sans retouche, qui ont le mérite de montrer nos éléments de jeu (prototypes) sans autre artifices que le talent du photographe :

23 « J'aime »

Question con :
Le jeux va etre dispo en francais et anglais je suppose ? Ca ne crée pas de difficulté pour concevoir les grilles à grater ?

1 « J'aime »

Les seules questions idiotes sont celles qui ne sont pas posées !

Celle-ci est en plus trĂšs pertinente et nous permet de vous en dire plus sur notre mĂ©thode de travail 
 c’est un plaisir de partager cela avec des passionnĂ©(e)s !

Comment sont conçues les grilles ?

  1. Le processus de crĂ©ation dĂ©marre toujours par la dĂ©finition d’un thĂšme et/ou d’une mĂ©canique recherchĂ©e. Parfois le thĂšme amĂšne la mĂ©canique et parfois c’est l’inverse.
    Quand je dis mĂ©canique, j’entends « subtilitĂ© dans la grille » (mots Ă  occurrences multiples, texte Ă  trous, aventure avec 1 seul personnage, ligne de tragĂ©die trĂšs punitive, etc), donc plus une variation avec un Ă©lĂ©ment nouveau qui surprend le joueur.
  2. Nous imaginons ensuite le point de dĂ©part et le point d’arrivĂ©e du scĂ©nario. On Ă©toffe seulement aprĂšs, au fur et Ă  mesure que l’on Ă©crit. Notre objectif dans chaque scĂ©nario est d’amener le joueur dans des lieux et des situations toujours inĂ©dites (un QG d’enfants dans les Ă©gouts, une loge d’artiste vandalisĂ©e, la salle d’examen d’une Ă©cole prestigieuse
)
  3. C’est seulement Ă  cette Ă©tape que viennent les mots sur la grille et pour rĂ©pondre Ă  ta question, il n’est pas si compliquĂ© que cela de rĂ©aliser ces grilles en français dĂ©jĂ  car les mots ne sont que des points d’accroche pragmatiques. Si on a besoin d’un mot court sur la grille pour la carte qui parle du marchĂ©, on utilise le mot « MARCHE » / « ETALS » / « RUELLE ». Si on a besoin d’ouvrir le jeu, on utilise alors un mot plus long comme « MARCHE ARTISANAL ».
    Il nous suffira ensuite de changer un peu notre texte.
    Ex : « Alors que vous arpentez les allĂ©es du MARCHÉ, un individu surgit et vous bouscule violemment. »
    deviendra :
    « Alors que vous arpentez les allĂ©es du marchĂ©, un individu bondit entre deux ÉTALS et vous bouscule violemment. »

Et pour rĂ©pondre tout Ă  fait Ă  la question de la traduction, l’exemple ci-dessus montre qu’il n’est pas nĂ©cessaire de coller Ă  100% au texte pourvu que le sens global de l’histoire ne varie pas de trop.

PrĂ©cisons qu’en plus, par chance, l’anglais possĂšde Ă©normĂ©ment de mots identiques au français ou tellement proches que cela ne pose aucune difficultĂ© pour l’agencement des mots sur la grille.
Ex : SABRE devient SABER ou SOURCE devient 
 SOURCE !

Il est certain, par contre, que l’allemand sera peut-ĂȘtre plus difficile Ă  traduire 
 voire peut-ĂȘtre impossible, car la langue fait souvent usage de mots Ă  rallonge.
Ex : HANDSCHUH (chaussure pour main) au lieu de GANT en français.
Mais mĂȘme lĂ , d’aprĂšs des ami(e)s allemand(e)s, il devrait ĂȘtre possible de rĂ©ussir Ă  traduire, car des synonymes ou mots proches existent et sont plus courts et lĂ  encore, bon nombre de mots allemands dĂ©rivent de l’anglais (« trou / hole / Höhle »)

VoilĂ  
 en espĂ©rant que cette rĂ©ponse, qui se voulait la plus complĂšte possible, apporte plus de lumiĂšre que d’ombre sur la question initiale :slight_smile:

30 « J'aime »