[Shadows of Brimstone] Traduction complète

Parfait merci beucoup

Et Je dois attaquer la peinture !

Pour information, j’ai énormément avancé dans la « remise en forme » de Forbidden Fortress et les extensions liées.
En fait il ne me reste plus que l’Onmoraké, la Jorogumo et les extensions du pledge manager (Oni warlord, Samouraï Takobaké et Feudal Villages) ainsi que la Forest of the dead.
Je serai en congés les prochaines semaines sans accès à mes fichiers, donc je m’y remettrai fin Août et j’aurais sans doute reçu Adventure aussi, histoire de compléter ma pile de boîtes en attente de traduction :smiley:

5 « J'aime »

Y’a deux sujets à propos de tes traductions? :joy:

Trois :stuck_out_tongue:

En fait, c’est assez compliqué… Au départ j’ai le sujet Saison 1 que j’ai ouvert au début du forum.
Puis Fofo est arrivé et j’ai créé un fil Saison 2 exprès car le premier commençait à devenir illisible.

Et finalement j’ai repris et réorganisé l’ensemble de mes fichiers pour plus de facilité. Alors j’ai ouvert ce fil qui sera le dernier :smiley:

2 « J'aime »

Il me semble avoir lu qu’on pouvait chopper les anciens gros pledges au pm (genre le mega pledge adventures watlord par exemple), info fiable ?

C’est pas évident.
Lors du PM Fofo il n’y avait pas de pledge pour le 1er KS.
Pour le moment je n’ai vu cela que sur le pledge Adventure. Et je crois que l’option était possible lors du KS. Donc pas sûr que ça soit le cas ici… Mais on verra bien lors du PM dans un an (ou deux).

2 « J'aime »

J’ai une petite question à propos de Caverns of Cynder.
Pourquoi l’avoir traduit par Cynder, comme si c’était un prénom? Il y a une référence faite à quelqu’un dans le lore? Ou est-ce que c’est l’orthographe de cinder en cynder qui a foutu la grouille ?
Quand j’ai voulu en parler à des potes j’ai eu un doute en voyant qu’ici c’était traduit par cavernes de Cynder alors que j’aurais dit Cavernes de cendre (oui, je suis très littéral) :sweat_smile:

Normalement C’est cinder, pas Cynder, pour Cendre?

« Cynder » est un nom propre désignant un lieu (élément géographique), soit on traduit, soit on ne traduit pas. A priori, il y a des règles sur ça. Les articles sont trop long à lire, donc, je ne les ai pas lu :stuck_out_tongue:. Mais pour ceux que ça intéresse :slight_smile:

https://www.cairn.info/revue-vacarme-2003-4-page-96.htm

Mon avis à moi, quand on traduit un jeu et que l’on va mixer du matériel anglais et français, je préfère garder les noms propres (et parfois certains mots clés) en anglais. My2ct :sunglasses:

Et encore un fois, un grand merci pour la traduction :+1: et un grand merci aux relecteurs :+1: :slightly_smiling_face: .

Et si on veut être un peu plus précis, le Collins est une très bonne référence pour les définitions précises.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cinder

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ashes

Pour moi, cendre c’est « ashes » et cinder, c’est plutôt des braises. Donc, cinder c’est toujours en train de brûler, c’est chaud, alors que ashes, c’est froid (ou presque froid).

3 « J'aime »

Merci, c’est très intéressant !

1 « J'aime »

Oui c’est un sujet complexe et qui divise beaucoup les traducteurs… Je n’ai pas traduit Cynder en effet à cause du « y » et du fait que c’est un lieu très défini dans le jeu, de même que je n’ai pas traduit Brimstone d’ailleurs.
De mon point de vue, on peut décider de traduire les noms propres ou non, mais il faut faire un choix… Si tu veux une réflexion plus avancée de ma part, par exemple j’ai trouvé très très nul que dans le trône de fer ils traduisent Kingsport par « Port-Réal » (très chouette trad d’ailleurs) mais gardent « Winterfell »… Pour moi c’est de la paresse.

Pour SoB, j’ai fait le choix de ne pas traduire les noms propres car il a un ancrage « historique » (toute proportion gardée). Pour moi Cynder est resté un nom propre, un peu comme Trederra, et en plus le nom sonne assez bien en Français. J’ai traduit Blasted Wastes, Derelict Ship ou Forest of the Dead car ce sont moins des noms propres que des dénominations et que ça sonnait atrocement en français.

4 « J'aime »

Vu la quantité de matériel, moi j’ai décidé de tout traduire, y compris les mots-clés et les noms communs du jeu… C’est aussi car j’ai pratiquement tout traduit excepté les pions. J’ai travaillé comme si je localisais réellement le jeu. Mais je peux comprendre que pour certains trucs ça soit plus facile de garder tous les termes en anglais pour s’y retrouver.

1 « J'aime »

Bon, pour info j’ai mis dans la DropBox la version 0.9 de mon guide des menaces, comprenant tous les descriptifs, traits et sorts des ennemis de Shadows of Brimstone pour les KS1 et KS2 (https://www.dropbox.com/scl/fo/hnghze5pdhw25tdxx66s3/h?rlkey=3429j9khmo4rivbknt0mqnbu5&dl=0).
C’est une version 0.9 car je viens de réaliser que je n’avais pas encore mis les sorts du Néant. Je m’en occupe cette semaine et cela devrait mener à une version 1.0.

3 « J'aime »

Bon, j’ai donné un petit coup de collier ce matin pour la version du Guide des Menaces v1.0.
C’est donc une version complète, comprenant tous les éléments des KS1 (Cities of the Ancients et Swamps of Death) et KS2 (Forbidden Fortress).
C’est disponible ici : Dropbox - SoB compilés

J’attaquerai Adventure lorsque j’aurai fini de mettre en forme les fichiers séparés pour les derniers éléments de Fofo qui me restent. Ce qui est certain c’est que ça va amplifier sérieusement les parties Targa et Jargono…

5 « J'aime »

Il me semble avoir vu 2 erreurs :

  • pour les cartes du Gambler , 2 tricks portent le même nom " Battre le jeu" et la carte « Trip the scales » n’a donc pas été traduite : Faire pencher la balance? Renverser la situation?

  • pour le wandering samurai, la carte « Cri de bataille » nécessite 2 pts pour s’activer mais la carte en anglais indique 6 ( mais il y a peut-être une maj)

Encore un tout grand merci pour le taf. D’ailleurs je suis prêt à aider pour Adventures si ca te dit je possède déjà les portes et les tuiles et j’espère bien récupérer un pledge warlord bientôt.

Hello,
Une petite question ici, sur le titre de « Swamp of Death » je vois que ça a été traduit par « Le Marais des morts » et pas « le Marais de la mort ». Il y avait une contrainte ou c’est un choix par rapport à un contexte particulier?
En tout cas la somme de travail derrière cette traduction est juste incroyable. :ok_hand:

Oh merci ! J’ai dû faire des copier/coller malencontreux… C’était il y a longtemps :wink:
Pour « Trip the scales » on dirait en français « renverser la table » je crois.
Je vais vérifier pour « Cri de bataille ».

Merci aussi pour Adventure. Moi c’est l’inverse, j’ai le pledge Warlord sous le coude mais j’attends les tuiles lors de la vague 2 (probablement en Novembre/Décembre). Il y a beaucoup de choses à traduire donc c’est avec grand plaisir que j’accepte ton aide :smiley:

Alors d’abord c’est SwampS of Death :wink: Death est ici à prendre au sens philosophique du terme, ce serait alors plus le Marais de la Mort littéralement. Mais en français ça sonne creux et pompeux… J’ai donc plus fait un choix stylistique à l’époque pour le parallélisme avec la Cité des Anciens. Le pluriel pour ce genre de terme est plus courant en français. Alors oui c’est assez douteux et on pourrait me jeter des pierres pour ça… Mais en même temps je ne traduis pas du Shakespeare ou du Tolkien :smiley:

2 « J'aime »

D’ailleurs ça me fait penser, je me suis toujours demandé pourquoi en traduction le S du premier mot était appliqué au second en passant au français, dans ce cas comme pour Star Wars, qui devient Stars war en français, techniquement.