[Shadows of Brimstone] Traduction complète

Je crois que c’est un effet stylistique de l’anglais, j’ai aussi vu ça dans d’autres titres. Je pense que c’est pour des raisons de prononciation mais je ne suis pas un spécialiste. Dans ce cas en anglais il y a souvent un « s » qui se balade et qui parfois n’a pas de sens - dans le cas de Star Wars c’est évident… « Star War » aurait été plus logique au final (en référence à la Death Star).

1 « J'aime »

Ça n’est peut être pas trop l’endroit mais je cherche , si ça existe, une liste et nombre des tokens pour les core box « Swamps of Death » et « Forbidden Fortress ».
J’ai acheté ces 2 boites d’occasion mais je vois déjà qu’il manque quelques tokens et j’aimerais pouvoir faire l’inventaire.
Merci si vous connaissez une piste.

En l’occurrence, c’est un pb de traduction, non ? Je suis pas spécialiste de la saga, mais la VO pourrait avoir été « les guerres de l’étoile (noire) », « la guerre DES étoiles » rendant toutefois davantage la dimension « space opera » en français ? C’est une interprétation que j’ai déjà vue, je crois… :thinking:

Ça me paraît douteux… Car il n’y a qu’une guerre, donc ça serait Star War. Après Star Wars ça fait plus chic et choc :wink: Pour moi ça sent beaucoup de marketing aussi.

Pour Swamps of death il y a ça : https://boardgamegeek.com/filepage/110612/shadows-brimstone-card-marker-list
Par contre je n’ai pas vraiment trouvé d’équivalent pour Fofo…

1 « J'aime »

Est ce que la traduction des règles de Swamps of Death est celle de la version révisée ?
Je ne vois pas les jetons élite.

Salut Didier,

en réalité, la traduction initiale était celle de 2014, que j’ai retouchée avec la FAQ parue en 2018.
J’ai consulté les règles de la version révisée mais je n’ai pas vu de changement (excepté certains ajouts de la FAQ) mais il est tout à fait possible que j’ai oublié des trucs.
Peux-tu m’indiquer ce que tu entends par jeton élite ? S’il s’agit des jetons noir et rouge indiqués « Elite 1/2/3/… » ce ne sont que des jetons pour rappeler quelles capacités Élite possèdent un ennemi et ils n’ont pas d’autre fonction en jeu.

Oui c’est ça, rien de très indispensable, et puis je peux rajouter l’entrée dans le doc avec l’icône.
Est ce que je peux te remonter des manques si j’en trouve ? Il y avait beaucoup de changements entre la v2014 et la version révisée ?

Salut @Quire j’ai aperçu hier une erreur sur la traduction du swarm pack 1 hellbats.

Une petite coquille s’est glissée sur la page des sacs d’oeufs. Ces derniers ont la capacité Vol au lieu d’Immobile. ^^

J’ai choppé le Warlord :smiley: . On commence par quoi? :sweat_smile:

Merci Vlad! Je vais corriger ça cet aprem.

Personnellement, j’aimerai terminer Fofo (il me reste le village féodal et le Oni Warlord).
J’ai tout de même commencé à traduire le Adventure book de Valley of the Serpent King.

Si tu veux traduire le texte des cartes Rencontre d’un des sets, je pourrais faire la mise en page. Qu’en dis-tu?

@Quire Il faut t’aider à traduire quoi ? les cartes Rencontre de la saison Vikings et Conquistadors ?

Comment veux-tu que l’on te fasse les traductions ??
Sur un google doc ?

Pour le moment, je dirai que ce serait le plus utile! Les autres cartes sont assez simples, et nécessitent surtout de la mise en page. Ce sont les cartes Rencontre qui prennent le plus de temps.

On a plusieurs solutions, à vous de me dire ce qui convient le mieux.

  • dans un document partagé (google doc), ce qui peut aussi permettre des relectures si besoin.
  • dans un fichier texte (word ou autre) que vous m’envoyez par e-mail (à quire@free.fr)
  • dans un tableur excel (partagé ou non), ce qui me permettra d’indiquer où j’en suis de la mise en page.

Dites-moi ce que vous préfèreriez. Personnellement, un excel partagé me semblerait le plus simple pour suivre où on en est. Si vous voulez je peux préparer une trame de document pour le début de semaine prochaine.

Merci de votre aide en tout cas ! Je pense qu’à plusieurs ça ira clairement plus vite !

Les rencontres oni warlord aussi ?

Un Excel, genre on remplit une case par carte Rencontre en VO et la case d’à côté en VF ?
Si tu peux le créer avec un exemple de ce qui t’aiderait le plus, on aurait qu’à reproduire le même agencement pour chaque carte, non ?

Ok pour commencer par les cartes rencontres. Pour la méthode peu m’importe (mais je risque de devoir demander des explications ^^) . Et je possède aussi l’Oni et le Village Féodal si jamais

Si besoin je peux aussi scanner les cartes des Tiles Pack (comme celles des backers risquent encore de mettre un temps certain pour arriver ).

Et gamers-hq vient de restock une grosse quantité de matos pour la gamme et notamment pas mal de choses qui ne se vendent habituellement que sur le site des grenouilles (pack de cartes, mini-boss et autres lieutenant de scafford)

ok, merci les gars. Aucun soucis, je vais faire une trame excel en début de semaine prochaine - je pensais juste mettre le titre de la carte en vo et le reste en FR car a priori vous avez déjà tous les boîtes de base.

Pour l’oni warlord, j’ai déjà bien commencé donc pas la peine. Le village féodal j’ai traduit les missions mais je sèche un peu car je suis plus motivé par la série Adventure. Mais pas sûr que ça vaille la peine qu’on s’y mette à plusieurs, il faut juste que ça bouillonne suffisamment en moi pour que j’y mette un grand coup et que je le termine.

Pour tout ce qui est pack de cartes et extras j’ai à peu près tout (je les achète sur la boutique de FFP). Par contre un scan des Tile Pack ça serait super si tu peux m’envoyer ça @frans88 !

1 « J'aime »

J’ai créé une feuille Excel partagée pour éviter les doublons de traduction et me permettre de suivre la mise en page. Je vous envoie le lien par MP.

S’il y a d’autres personnes intéressées pour faire de la traduction/relecture de SoB, dites-le moi et je vous fournirai le lien!

Merci encore :slight_smile:

Je veux bien le lien pour la relecture, j’ai pas mal de boites et extensions de SoB.

Je t’ai envoyé le lien :slight_smile: