Spire's End: Rangitaki - par Greg Favro - livraison en janvier 2025

J’aurais pas dit « souvent » par contre :grimacing:

Faudrait m’expliquer en quoi il serait préférable de soutenir un créateur en sachant que son jeu sera ensuite localisé ?

Au moins, là, c’est justement ce qui justifie pleinement le soutien : très peu de chances de retrouver un jour ce jeu en français dans une boutique à moitié du tarif KS.

4 « J'aime »

Bon, l’anglais n’est quand même pas super évident…

image

image

J’hésite… :frowning:

Je n’ai joué qu’au 1er et franchement ça se fait bien.
Je ne peux pas parler pour toi mais au pire sur certaines cartes (rares sont celles avec autant de texte) tu peux utiliser une appli avec le tel, pour te la traduire.

Le premier SE n’était pas aussi « loré » que l’a été Hildegard.
Rangitaki à l’air de partir dans la même veine que le second opus. Il y a un peu de texte, mais pour quelqu’un maitrisant un minimum l’anglais littéraire, ça passe crème.

Faut savoir aussi que le jeu raconte une histoire, donc oui il faut comprendre ce qui est écrit, ça va de soi :slight_smile:

1 « J'aime »

Mon anglais me vient de mon BAC S.
Donc t’imagine le truc :nerd_face:

2 « J'aime »

Même pas de la lecture des bouquins de jeux de rôle ou de la pratique des JV (pour apprendre tout le vocabulaire qu’on voit jamais en cours : two-handed sword, stab, decapitate, slash, crossbow, …) ?

2 « J'aime »

Seulement le niveau BAC, avec quelques années sans pratique j’imagine, ca va faire juste pour une lecture fluide.

Mais bon, c’est juste une carte à la fois, et avec une appli de trad a coté ca va passer.

2 « J'aime »

D’ailleurs , vous avez des reco sur une bonne appli de trad (gratuite ^^) ?

J’utilise la traduction automatique de google en prenant une photo de la carte. Mais ce n’est que pour quelques mots ou tournure de phrase. La traduction « dans son ensemble » n’est pas terrible.

Je vois souvent DeepL utilisé ici

1 « J'aime »

L’appli Deepl marche bien effectivement, ca peut traduire une photo comme google, mais la trad est meilleure

Merci, je testerai ça :wink:

Exemple de trad d’un carte Hildegard avec l’app Deepl :

2 « J'aime »

Bah après, tous les films / jeux vidéo / séries sont regardées en anglais depuis des années déjà, mais c’est pas litteraire non plus :sweat_smile:

Lire une règle en anglais ne me pose aucun souci.
Mais dès que y’a du Lore un peu « chiadé » (Sleeping Gods par exemple), c’est déjà moins fluide

jamais dit que c’était préférable, juste qu’un créateur qui se fout que son jeu soit localisé dans une autre langue que la sienne au point d’ignorer une proposition d’un éditeur sérieux pour le porter ailleurs, ben j’ai juste pas envie de lui donner de sous.
Juste une position personnelle, il mérite sans aucun doute d’être soutenu, je dis pas le contraire. Mais si c’est bien sa posture sur la traduction hors english, ben il m’intéresse pas.

Peut être qu’il s’en fou.
Ou peut être qu’il ne veut pas que son jeu soit « abimé » par des traductions et des productions de moins bonne qualité que ce qu’il propose.

Il me semble que qu’un éditeur l’avait déjà contacté (@davidbbg ?) Et qu’il avait répondu un truc du genre « j’ai pas trop le temps de gérer ça ».

Même si David a une excellente réputation ici, je ne suis pas sûr qu’elle soit internationale. Quand on voit certaines locations VF (et pourtant de grands éditeurs bien installés), je comprends qu’on puisse être méfiant. Si on est pas derrière, ça peut donner ça :

image

Concevoir et réaliser des jeux de son coté, par sa propre maison d’édition, ce n’est pas le même travail que de suivre sa localisation dans une langue que l’on ne maitrise pas et pour lequel il peut être difficile de contrôler la qualité.

1 « J'aime »

A mon avis il est surtout tout seul le Greg, et qu’il a deja bien assez a gérer pour developper, produire et distribuer ses créations en VO.
Si plusieurs éditeurs de plusieurs pays différents l’ont contacté, il s’est peut etre dit qu’il avait pas les épaules, la motiv et/ou le temps de gérer ça (établir un contrat, preparer les fichiers, répondre aux questions sur les règles etc)

3 « J'aime »

Il ne faut pas oublier qu’il mise sur une image de jeux de qualité en distribution directe. Permettre une localisation c’est perdre une partie de cette image : presque plus de backers fr sur ses campagnes, plus de franchouilles qui sautent sur ses boosters de cartes à prix dément… Au final je ne suis pas sûr qu’il y gagnerai financièrement, par contre il casserai une partie de l’ADN de sa boîte.

1 « J'aime »