Oh la boulette…
A la limite de l’autre côté c’est moins grave, cette face on la voit tout le temps !
C’est quoi son petit nom en VF ?
Lueur étoilée cherchant sa forme
Les autres noms sont aussi sympa ?
Je trouve la trad des noms plutôt réussie alors que c’était pas forcément évident.
Sinon j’ai pas encore tout check mais pour les 2 esprits promos (le colibri et la pluie) tout me semble nickel. Je regarde le reste dès que j’ai un moment
Pour ceux qui ont terre fracturée, est-ce qu’il y a aussi dans la VF l’adversaire débloqué en SG lors de la campagne KS (l’Ecosse)?
Oui il y aussi l’écosse en adversaire.
Sinon j’ai fait un tour de tout les plateaux esprits et mis à part un « est » manquant dans la description du style de jeu du volcan et une trad un peu plus libre pour la vengeance ça me semble pas mal du tout .
Je regarderai les pouvoirs uniques plus tard mais pour le moment je suis agréablement surpris, espérons que le reste soit aussi bien
J’ai découvert un peu le contenu du jeu hier (j’ai reçu la boite de base V3 + Branches et Griffes V1), et ya pas mal d’erreurs, parfois de trad, qui m’ont sauté aux yeux, plus ou moins graves, je sais pas si tu faisais références à ce genre de choses. Quelques exemples:
-
des fautes d’orthographe ridicules dans les règles/scénarios/plateaux du style « ont Explorer », « les Envahisseurs bénéficie », « que certains groupes rencontres ».
-
des typos: par ex, sur les plateaux de Voix du Tonnerre ou Jaillissement de la Rivière Étincelante, le texte descriptif sous la piste de présence « Récupérez une » au lieu de « Récupérez une carte » (comme sur les plateaux des esprits de Branches & Griffes)
-
des inconsistances de traduction, du style les « Cités » dans le jeu de base deviennent des « Villes » dans Branches & Griffes.
-
des traductions imprécises:
- par ex sur le scénario Protection du coeur de l’île, ils ont traduit les régions particulières à protéger par « Régions Intérieures » qui se confond complètement avec la notion de « Région Côtière »/« Région Intérieure » (ce qui m’a initialement fait penser que du coup toutes les autres régions étaient considérées côtières dans le scénar alors que pas du tout), alors qu’en anglais c’était « Inner Lands » (qui est différent des « Coastal Lands » / « Inland Lands »).
- Dans le même genre, ils ont traduit « Card Plays » des pistes de présence par « Cartes Max » légèrement ambigu (plutôt que par exemple « Cartes Jouables » ?). Pourquoi pas, sauf que ça a un impact dans la trad des règles, où « Card Plays » est traduit comme « Cartes jouées » (cf. point suivant).
-
Des erreurs de traduction dans les règles, qui les faussent complètement sur certains points:
-
Dans la partie « Énergie et Cartes », en anglais il y a une phrase qui indique qu’on ne peut pas décider de jouer moins de cartes que possible durant un tour pour pouvoir en jouer plus le tour suivant: « Unused Card Plays do not carry over to future turns. ». En français, ça a été traduit par « Les cartes non jouées ne sont pas conservées d’un tour sur l’autre », comme s’il fallait défausser les cartes de sa main à la fin de chaque tour. Alors qu’en anglais, c’est clair qu’ils font référence aux Card Plays (Cartes Max en français).
-
Dans la partie « Répéter », en anglais ils précisent que répéter une Carte Pouvoir ne compte pas comme jouer une autre carte, mais que ça compte comme utiliser un pouvoir supplémentaire: « Repeating a Power Card doesn’t count as playing another Power Card. It does count as using a new Power. ». Ce qui a été traduit en français par « Répéter une carte Pouvoir ne signifie pas jouer une autre carte Pouvoir (OK). Cela ne compte pas comme l’utilisation d’un nouveau Pouvoir (???) ». Je sais pas d’où ils sortent cette négation sur la 2ème phrase.
-
Heureusement que je connaissais vaguement le jeu avant, du coup j’ai pu aller vérifier la version anglaise sur internet quand la trad me semblait fausse. Ça craint qu’il y ait des trucs pareils dans une V1. Alors dans une V3, c’est franchement ridicule.
Bon à part ça… le jeu est vraiment incroyable J’ai hâte de tester tout ce contenu.
Ah dommage ! Merci quand même. J’ai cherché également, sans succès. Je finirai par envoyer à Intrafin tout ce que j’aurai trouvé.
Je suis choqué qu’il puisse rester autant d’erreurs dans la V3…
Intrafin… A chaque fois que je prends un jeu chez eux je tremble, c’est con ils ont un super catalogue. Mais sur Roll Player il manquait des phrases entières, Spirit Island c’est la cata, Mage Knight… ils ont souvent les mm presta que Lucky Duck, ceci explique cela?
Merci pour ton retour blipblop !
Les problématiques risquent de se poursuivre car j’ai cru comprendre que dans Terre Fracturée il y a des histoires d’actions imbriquées…
Je ne comptais pas comparer les règles mais les plateaux et les cartes de Terre Fracturée.
J’ai déjà remonté à Intrafin de « nombreuses » erreurs sur le jeu de base V2 et sa première extension.
Ils devraient être honteux, réellement. Dans quels autres secteurs les produits sont remplis de fautes et d’erreurs de la sorte ?
Le domaine politique et militaire avec Hiroshima ?
Je pense que ça doit se voir moins ailleurs mais que ça existe. Pour des localisations visant le marché francophone faut pas se leurrer t’as une recherche de coût minimum parfois donc tu prends un semi pro ou un pro a qui tu vas pas demander un travail trop approfondi.
Je discutais avec un gars qui m’expliquait que mm dans des grosses structures, les gars travaillent avec la regle sans le jeu ou un proto sans le matos definitif, avec des conneries du style choix de trad mauvais pour le nom de la ressource car il avait pas la forme du visuel
Dans l’informatique, j’ai vu des trucs assez foufous quand j’ai reçu des traductions pour un site.
Les mecs avaient même traduit « merci de ne pas traduire ça »…
(Et c’était pour un outil de diagnostic médical. Ça fait pas du tout peur )
Ha oui tiens, y avait DBZ 2 sur super nes.
C’était une grosse licence et pourtant la trad était catastrophique
En fait les traducteurs ne connaissaient pas DBZ et on leur avait juste filé le texte brut sans écrans du jeu ni rien pour avoir au minimum le contexte.
Donc j’imagine que ça existe aussi dans d’autres domaines cette façon de travailler…
Pour lire pas mal de comics, certains éditeurs peuvent parfois être catastrophiques niveau traduction.
Euh, je suis en train de lire la roue du temps et je vois des fautes avec des mots qui manquent, des verbes mal conjugués, etc. (et pourtant, c’est la deuxième traduction, aux éditions Bragelonne qui n’est pas un truc de seconde zone non plus).
Et pourtant, pour la littérature, on ne peut pas dire que ce ne soit pas le cœur de l’affaire d’avoir une traduction correcte.
Faut juste espérer que personne ne tombe sur un élément de jeu vraiment faux. Les règles on peut y faire un astérisque ou un errata, les cartes c’est un peu plus chaud et/ou ça gâche le confort de jeu.
J’ai repére aussi en survolant les règles un symbole peur qui n’était pas centré sur la ligne, tombant sur celle du dessous.
J’ai repéré que la couleur de l’arrière des cartes peur des promos n’avaient pas la même couleur
La traduction c’est un peu la 5e roue du carosse et n’importe qui peut se dire traducteur, on ajoute à ça que le domaine du jdp est encore est toujours très amateur…
Concernant la colorimétrie par contre je serai plus indulgent. J’ai bossé en imprimerie, et avoir des couleurs identiques c’est l’enfer. Suffit que la machine change entre 2 impressions ou que la ref de l’encre change… Et je te dis même pas si on change carrément d’imprimeur.