Mais je ne vois pas ce que ça a de farfelu niveau cohérence: si je te mets un grand coup de clef anglaise par surprise, ça me laisse le temps de te délester de ton pistolet (il ne fallait pas me tourner le dos ).
Pareil pour le pistolet: je te braque avant que tu puisses sortir le tien. Maintenant tu poses ton arme au sol sans geste brusque…
Ouais mais @FranHoiss il a mis des Lüger dans sa station orbitale, ça se dégaine plus vite
Je suis parti en weekend je m’occupe de vos demandes a mon retour
Super boulot. Toutefois, il y a personnellement un point qui me gêne particulièrement : c’est l’écriture inclusive. Je l’ai vue employée sur les fiches Personnage. En plus, concernant l’Époux Modèle, la fig est un homme, donc l’écriture inclusive dans ce cas précis est une erreur.
Peut-être pourrait-on discuter - tous ensemble ici - de certaines trad’ ? J’aurais bien mis Astrosinge plutôt que Cosmo-Singe, par exemple.
Peut-être pourrions-nous créer un lexique des termes clé et des noms de personnages/lieux/objets/pouvoirs à partir de ton excellent travail de traduction et en discuter ici avec la communauté afin d’arriver à un consensus sur chacun de ces termes pour établir une VF qui satisfasse tout le monde ?
Une fois ce lexique établi, je veux bien me lancer dans la trad’ des règles, que des volontaires ici pourront ensuite relire avant qu’on l’ajoute à ton travail.
Le personnage est neutre (c’est un robot destiné à être ce que son propriétaire veut qu’il soit), ce qui est confirmé par les pronoms mentionnés sur sa fiche.
Donc l’idéal serait un terme neutre, soit par exemple en substantivant « consort », qui existe déjà en français en tant qu’adjectif, ou bien avec un mot comme « partenaire ».
Sinon pour le singe, si vous voulez franciser jusqu’au bout (et ne connaissant pas la nationalité du dit singe), il faut utiliser « spatio-singe ».