Stationfall - par Ion Games Design

Je comprends les règles comme toi.

Mais je ne vois pas ce que ça a de farfelu niveau cohérence: si je te mets un grand coup de clef anglaise par surprise, ça me laisse le temps de te délester de ton pistolet (il ne fallait pas me tourner le dos :stuck_out_tongue_winking_eye:).

Pareil pour le pistolet: je te braque avant que tu puisses sortir le tien. Maintenant tu poses ton arme au sol sans geste brusque…

1 « J'aime »

Ouais mais @FranHoiss il a mis des Lüger dans sa station orbitale, ça se dégaine plus vite :smirk:
Je suis parti en weekend je m’occupe de vos demandes a mon retour

Et oui, sa station 3D se joue debout

J’y pense tous les jours à ce jeu… rah vous en rajoutez… je vais devoir me lancer :slight_smile:

4 « J'aime »

Ah le playmat géant !!! :star_struck:
EDIT : le pb de Stationfall, c’est qu’il faut les joueurs pour…

2 « J'aime »

Merci pour l’accès à ton drive !

Super boulot. Toutefois, il y a personnellement un point qui me gêne particulièrement : c’est l’écriture inclusive. Je l’ai vue employée sur les fiches Personnage. En plus, concernant l’Époux Modèle, la fig est un homme, donc l’écriture inclusive dans ce cas précis est une erreur.

Peut-être pourrait-on discuter - tous ensemble ici - de certaines trad’ ? J’aurais bien mis Astrosinge plutôt que Cosmo-Singe, par exemple.

Peut-être pourrions-nous créer un lexique des termes clé et des noms de personnages/lieux/objets/pouvoirs à partir de ton excellent travail de traduction et en discuter ici avec la communauté afin d’arriver à un consensus sur chacun de ces termes pour établir une VF qui satisfasse tout le monde ?

Une fois ce lexique établi, je veux bien me lancer dans la trad’ des règles, que des volontaires ici pourront ensuite relire avant qu’on l’ajoute à ton travail.

Qu’en pensez-vous ?

Rien ne précise que la fig s’identifie en tant qu’homme pourtant

1 « J'aime »

« est » vs. « s’identifie en tant que »… on va pas vous réconcilier, je pense :sweat_smile:

2 « J'aime »

Le personnage est neutre (c’est un robot destiné à être ce que son propriétaire veut qu’il soit), ce qui est confirmé par les pronoms mentionnés sur sa fiche.

Donc l’idéal serait un terme neutre, soit par exemple en substantivant « consort », qui existe déjà en français en tant qu’adjectif, ou bien avec un mot comme « partenaire ».

Sinon pour le singe, si vous voulez franciser jusqu’au bout (et ne connaissant pas la nationalité du dit singe), il faut utiliser « spatio-singe ». :wink:

9 « J'aime »

Consort traduit en Partenaire et Astrochimp traduit en spatiosinge m’iraient très bien ! :+1:

:roll_eyes: :yawning_face: ····

Moi aussi

Hello,

L’appli est en VF c’est bon :wink:

Je justifie mes choix d’écriture inclusive une fois pour toute, en plusieurs points :

a) à un niveau très personnel, j’ai beaucoup de mal à lire des documents écrits en écriture inclusive : cette grammaire me semble encore « forcée »

b) l’écriture inclusive n’est PAS reconnue officiellement en ce qui concerne les thèses, mémoires d’études supérieures etc… l’Etat demande encore d’utiliser la grammaire officielle, qui est d’accorder au masculin lorsque le genre du sujet est inconnu ou indéfini.

TOUTEFOIS j’ai choisi de l’employer pour deux raisons :

c) par respect envers l’éditeur du jeu (et on sait que la Suède est en avance sur nous pour reconnaitre et respecter les avancées sociales réclamées par les jeunes générations) qui l’emploie clairement dans le cas d’au moins un personnages humain : l’inspection est d’un genre connu, qui est le genre « non-genre » !!! puisque la règle en VO s’y réfère comme un « they ».

d) parceque deux autres personnages s’y prêtent explicitement :

  • l’époux.se modèle est un robot qui va changer d’apparence (et donc de genre, voire même de sexe biologique puisqu’il s’agit d’un robot à usage sexuel) selon les désirs et fantasmes de son humain attitré ! Dans le jeu, son objectif est de s’affranchir de cette tutelle insupportable qui le lie aux fantaisies sexuelles de l’humanité… pour cela il peut changer d’apparence lorsqu’il dégomme un autre perso (même dans un lieu éclairé, devant les caméras de surveillance) en faisant accuser un autre dont il aura pris l’apparence ! Donc évidemment qu’il faut utiliser la grammaire disponible pour indiquer qu’il possède en réalité les deux genres, à loisir.

(ceci dit oui, quand on joue au jeu tout le monde le nomme « Bowie » lol)

  • l’étranger.e… on sait pas qui sait, on sait même pas s’il s’agit d’un humain ou d’autre chose ! donc là aussi, matérialiser l’ambivalence en utilisant une grammaire qu’on a la chance de posséder désormais, me parait extrêmement approprié.

Pour aller au bout de cette justification (et je n’y reviendrai pas) :

J’ai hésité à appeler l’époux.se modèle « robot escort » mais j’ai préféré matérialiser exprès cette ambivalence de genre dans son nom ; par ailleurs un ou une « escort » est un.e accompagnant.e ponctuel.le… alors que ce robot est davantage comme un.e conjoint.e (cf « consort »), donc un.e esclave à long terme. C’est important pour comprendre qu’iel pète les plombs et soit prêt à tout pour s’affranchir du joug de l’humanité / c’est expliqué dans son petit texte du livret des personnages → là aussi j’ai à coeur de respecter les choix éditoriaux de l’auteur

Cosmo-singe, astro-singe, spatio-singe… bah, imaginez votre rappeur Français préféré en train de chanter l’un et l’autre, et vous aurez compris que l’un sonne tout simplement mieux que l’autre !!! mais c’est du détail

En conclusion toutefois : j’ai supprimé l’écriture inclusive dans les TEXTES de l’appli , après une première version où bien sur elle y était, car sur écran en relecture de la première version j’ai trouvé ça pénible à lire… donc les persos concernés sont restés nommés en inclusif, mais chaque accord les concernant est au masculin, qui est je le rappelle la règle « traditionnelle » pour accorder les sujets indéfinis et/ou inconnus.
Et du coup « linspection » est une « elle ».

Bon jeu à vous :slight_smile:

14 « J'aime »

Alors pour nuancer, j’avais entendu une interview de Thomas Pesquet (je crois, mes souvenirs sont vagues) qui disait que finalement, l’usage tendait franchement vers une généralisation du terme astronaute, quelle que soit la nationalité de la personne.

Après j’aime bien sortir les taïkonautes et autres vyomanautes pour faire chic (et me la péter) qui restent tout de même valides… mais peut-être plus pour longtemps. :stuck_out_tongue_winking_eye:

2 « J'aime »

Pour info, Jon (l’un des auteurs) m’a répondu le 17/02/25 sur Discord que, je cite : " […] at the moment we are in the middle of the process of signing a publisher to make a French version of Stationfall […] ". :slight_smile:

Il n’a pas voulu me dire de quel éditeur il s’agissait tant que ce n’était pas signé.

9 « J'aime »

Super news si ça peut se faire, toutefois courant 2004 on est plusieurs à avoir posé cette question, plusieurs fois, et à chaque fois on a reçu exactement cette même réponse :smiling_face_with_tear:

le lien en question :

même réponse en janvier 2024 donc… 1 an de négo ça fait un long « middle » :stuck_out_tongue:

1 « J'aime »

Stationfall a un prix plutôt correct. :slight_smile:
https://www.vinted.fr/items/5949766679-stationfall-englishanglais?homepage_session_id=8b9e6234-b03d-433a-8c7a-c98fd1b738f0

Trop tard il est parti !

Qqn d’ici ?
Y’a eu 4 clics avant le mien :stuck_out_tongue:

3 minutes après le message, le jeu est parti.

Bon, ben voilà :slight_smile: mon jeu est arrivééééé !!!
Et si la VF est annoncée, je pleure lol

2 « J'aime »