edit je m’étais planté dans mon texte en remplaçant fort par faible c’était incomprehensible
Quand les gens auront un peu joué, j’aimerais bien un retour sur la qualité du texte en français, si c’est possible (moi j’ai pris la livraison en 1 vague)
Oui pareil je suis bien intéressé par un retour sur la VF, j’avais BEAUCOUP hésité entre VO et VF avant de choisir VO pour différentes raisons.
Je regrette peut-être un petit peu, car le texte anglais est beaucoup plus dur que ce que je pensais, il me manque beaucoup de vocabulaire alors me reste le choix soit de zapper et de comprendre à moitié, soit de chercher les mots. Je fais l’effort de chercher pour l’instant, mais du coup mon rythme est plus lent.
Pour la VF vous pourrez nous direz si :
- les erratas VO ont été intégrés ? (cf http://awakenrealms.com/wp-content/uploads/2020/01/Tainted_Grail_FAQ_v0.8_ENG.pdf)
- la traduction est globalement bonne, agréable à lire ?
- si de nouvelles coquilles ont été introduites pendant la traduction ?
J’espère sincèrement pour vous qu’ils mettront l’appli en VF, je l’avais clairement snobbé en me disant que c’était complètement inutile.
Et en fait ça fait gagner un temps fou, je passais mon temps à chercher des trucs et à tourner les pages (sans parler du « système » avec les dial pour cacher le chiffre qui est complètement inutile à part te faire perdre du temps) et là c’est extrêmement simple en cliquant de lien en lien pour avoir les infos. Et ceux qui sont allergique à la tablette, c’est juste pour la lecture.
J’ai une grande tablette mais même avec une tablette normale je pense que c’est bien plus pratique après 5 mins pour s’habituer.
L’anglais est un peu soutenu c’est vrai (il y a eu 1 mot que je ne connaissais pas mais il n’était même pas dans le dictionnaire vu que c’est un terme celte) j’ai eu un peu peur que ça soit pas trop fluide mais les paragraphes sont très courts (rien à voir avec le chapitre 4 de middara que j’ai du traduire en live et qui a été très pénible sur mon premier groupe).
J’ai juste vérifié rapidement quelques errata dans le journal d’exploration. Les corrections ont été apportées.
On peut donc raisonnablement supposer qu’il en est de même pour le reste.
Oui, edge avait confirmée l’info.
Pour les nouvelles coquilles alors il y en aura forcément. Avec la taille du texte tu n’aura jamais quelque chose sans erreurs.
Le matériel est de toute beauté ! Bon maintenant c’est épluchage de règles…
Par contre ils ont traduit le nom Maggot en « Larve », ça fait un peu bizare…
La qualité des cartes est top aussi, elles sont très rigides (mais avec un aspect brillant, pas mat…), je n’ai pas pris les sleeves mais clairement je ne pense pas qu’il y en ait vraiment besoin, à moins de vraiment maltraiter les cartes…
Les cartes de ton deck sont quand même énormément mélangées.
Il faut savoir aussi que les campagnes suivantes utiliseront les deck de base de cette boite auquel il faudra ajouter les cartes spéciales des nouveaux persos. Donc peut être une différence d’usure à terme (mais bon je suis un sleever fou je sais).
Oui moi aussi Larve m’a… laissé circonspect… Au début je me suis dit qu’il avait changé un des persos…
Et oui, je le disais ailleurs, je te rejoins sur la qualité des cartes mais je pense tout de même qu’il faudra les sleever si on ne veut pas avoir des accros…
Euh … Jamais compris l’intérêt de traduire des noms propres …
J’espère me tromper, mais vu le passif de Edge, ça m’étonnerait.
A moins que ça soit contractuel… m’en vais poser la question tiens !
Pas besoin :
Edit : le lien de ce fofo est pas dans la liste de TG sur leur site Guide du Jeu Vidéo : tout savoir sur les jeux vidéo - Gaming Campus
C’est une excellente nouvelle ça
Toutes mes excuses à Edge alors ! (J’ai bien fait de supprimer le paragraphe un peu taquin avant de poster mon précédent message).
Si ils sont aussi réactif que pour Star Wars on aura l’appli au moment de la vague 2 !
Désolé je n’ai pas pu m’en empêcher. En vrai c’est une super nouvelle !
Pour moi ça a du sens quand le nom propre est un mot du quotidien comme ça. Le gars s’appelle littéralement Asticot, il faut que les non-anglophones puisse comprendre tout le bagage qui vient avec un nom pareil.
Moi ça ne me choque pas plus que ça qu’il soit passé de Maggot à Larve après c’est l’éternel débat francisation ou pas des noms comme pour Wow du style Stormwind > Hurlevent. Pour ma part je trouve ça normal de franciser comme l’histoire est en français après ca reste mon point de vue
Bof, moi je préfère que les gens cherchent d’eux même et fassent un petit effort ^^
J’ai posé la question sur leur forum de Edge pour comprendre ce choix, voici leur réponse (super réactifs) :
Nous avons longuement réfléchi à la traduction du nom de « Maggot ».
Tout d’abord, nous avons pris la décison de franciser tous les noms, tant cela était possible. « Maggot », en Français, ça ne veut rien dire…
Pour la VF, c’est « Larve » qui a été retenu, car le personnage est un banni, haï et méprisé par ses pairs. Son nom devait être une insulte, car il est la honte de son ordre. Les termes « Asticot » ou « Lombric » ont un côté preque trop gentil et mignon. Quand on traite quelqu’un de « Larve », c’est qu’on ne le porte pas dans son coeur. C’est exactement ce que nous voulions.
À l’instar de la VO, nous voulions que le personnage porte le poids de ses fautes passées. N’oubliez pas que c’est l’Ordre des Druides qui l’a affublé de ce sobriquet. Vous constaterez d’ailleurs au cours de la campagne que les relations avec les Druides sont plus… tendues en sa présence.
« Larve » est donc un choix que nous validons entièrement.
@chucknorris le voilà l’éffort
C’est aussi pour ça que j’apprécie la francisation des noms c’est qu’en plus de la trade litérral on peut rendre ça beau et avoir un sens profond