The Order of Vampire Hunters - de Filippo Chirico - par Dark Gate Games

Hop la le taf du jour :

Une traduction de toutes les cartes non tradutes sur BGG et étant dans ma boite.

Vu qu’en pkus de la core box je n’avais que The night is darker, je suis parit du principe qu’il y avait tout.

Question/avis :

  • est ce que celle deja traduites changent le nom des vampires ?
  • Est ce que vous pouvez jeter un oeil aux fautes :stuck_out_tongue:

Je ne m’attaquerais à la mise en page qu’apres validation car modifier une carte une fois validé c’est chiant à refaire :stuck_out_tongue:

2 « J'aime »

super merci pour le travail !

Mes premiers retours:

  • Il y a une majorité de français et un peu d’anglais dans la traduction BGG que j’ai parcouru : Thrall en VO, mais Gardiens, Guerriers, chauve souris géante et Fouisseurs en VF. Upyr rest Upyr et n’est pas traduit dans le manuel VF. ça me parait pas mal (je préfère « Thrall » à « Esclave » dans le manuel).

  • je commence à regarder :slight_smile:

Je viens de faire des propositions d’évolution pour la première carte en collant au plus près de la traduction BGG que je trouve plutôt pas mal.
Du coup si tu es ok avec cela il faudra reporter sur toutes les autres cartes, l’esprit général reste le même.
C’est le fichier « _DayNight.pdf » qui me sert de référence.

Qu’en pensez-vous ?

Bon je me reveille. Je vais prendre en comptes tes remarques qui sont bonnes et attaquer les premières cartes ce soir. Je vais essayer d’en faire unes de chaque et vous demander votre avis !

1 « J'aime »

bon remarques toutes prises en comptes. J’attaque les cartes ce soir !

une L3

Elder influence

Bon en natif je fais plein de truc avec le mac mais je galère sur un truc : Garder mon fichier en « modification ». Des que je save + ferme et reouvre, je ne peu plus modifier les zones de textes qui font partie de l’image…

Quelqu’un aurait une odée de comment faire ?

1 « J'aime »

Cool merci, du coup j’ai refait une passe sur l’ensemble du document et reproposé des correctifs et posé quelques questions.

la carte rend bien je trouve :slight_smile:

je suis sur PC désolé

Ok je vais faire les autres dans le meme style en prenant en compte tes corrections. De temps en temps. Donnez moi une petite semaine et ca devrait etre bon :slight_smile:

Apres faudra faire un pdf avec les bonnes tailles…

1 « J'aime »

Bon j’ai trouvé comment enchainer les cartes. J’ai donc fait toutes les cartes Jour et Nuit sauf une dont j’attend la traduction de @bob_morran

Les autres ca devraitu aller plus vite ensuite maintenant que j’ai trouvé :slight_smile:

Je les ais mis dans le ggdocs. Je posterias les originaux plus tard quand j’aurais tout fait :wink:

Ok j’ai vu ça merci pour l’info. Les cartes produites rendent bien je trouve :slight_smile:

Nous avons donc un « Bats fly from the rafters » pour lequel tu as proposé « Des chauves souris volaient autour des chevrons »
Littéralement je dirai plutôt : « Des chauves souris volent en provenance des chevrons ».
« rafters » se traduit effectivement pas « chevrons » dans les exemples que je trouve. Maintenant, j’ai trouvé quelques fois une traduction par « poutre » ou « combles ».
J’aurai également envie de dire « volent vers vous ».

Si je pouvais me lâcher et interpréter, je traduirais par : « Des chauves souris surgissent des combles et vous attaquent » :slight_smile:

Maintenant, après avoir fait plusieurs partie et relu les règles, je trouve que la traduction BGG sur laquelle nous nous sommes basés est globalement incorrecte pour les sections 4 de toutes les cartes activation de vampires.

En VO ça donne " 3+ Areas away → …" et ça a été traduit en « Jusqu’à 3 Zones ou + »
Dans les faits il s’agit d’un « A partir de » et pas un « Jusqu’à »
C’est ainsi que j’ai compris les règles au travers des exemples et joué toutes mes parties.

Le « jusqu’à » est très bien traduit en section 2 (en VO : « Up to 2 Areas away »)

Je te laisse voir si ça mérite d’être changé selon toi (et donc de différer de la traduction issue de BGG).

Mouais tu n’a pas tord… je vais voir su j’arrive a modifier ca rapidement… car une fois enregistré ce n’est plus le même delire :frowning:

Bon changement effectué

Est ce que tu pourrais me donner ton avis sur la traduction de Bats fly from the rafters pour finir les carte jour/nuit ?

« Des chauves-souris s’envolent des combles du toit »

2 « J'aime »

Ca j’aime bien !! Bon sinon j’ai trouvé la tchnique donc ca avance plus vite sur les cartes Influence :slight_smile:
J’essaye de finir ce week end

Je relirais avec plus d’attention à ce moment là. ^^ (avec la VO en main)