Hello,
Si possible, je serais OK pour relire les cartes également
Par exemple, dans la carte « Du brouillard s’élève des bords de la pièce », il y a « Placez… » suivi d’un infinitif à la ligne du dessous (« Réveiller… »).
Pour la cohérence des textes, ça pourrait valoir le coup d’uniformiser les conjugaisons (mettre tous les verbes en « …ez » ou en « …er »).
En tout cas, félicitations et bravo pour le travail effectué!
yes, ça me va bien aussi
j’en ai proposé un certain nombre en correction pour mettre des impératifs comme dans la traduction déjà dispo, mais il peut en rester en effet, bien vu
Quand tu auras fini, si tu veux bien, je serai preneur de tes fichiers sources pour voir si je peux proposer des traductions des extensions qui restent et dont je dispose.
Moi je veux bien des traductions/avis par contre faut se depecher car les retouches de cartes deja faites ne sont pas possibles… donc je dois les refaire
Et je vous avoue que bon… meme s’il n’y a pas beaucoup de cartes au bout d’un moment c’est un peu long…
Mais je pensais que les fautes avait été corrigées deja… bizarre ca…
Demain je regarde. Promis.
« des combles » tout court. Tu gagnes de la place et rajouter « du toit » est un peu un pléonasme.
Oui c’est vrai. ^^
Je suis d’accord. Je relis et il y a une incompréhension ici. « Up to 2 Areas away » : « Jusqu’à 2 Zones de distance » et « 3+ Area away » : « À 3 Zones et + de distance ». D’abord on joue ceux qui sont proches, puis on joue ceux plus éloignés.
Oui d’accord ce pourquoi j’ai remplacer dans les cartes par A partir de
Chapeau de faire une VF pour ce jeu. Je ne suis pas très fan de la qualité des figurines, mais le jeu en lui-même est très sympa, et mérite amplement d’avoir une VF
Je regarde pour finir jeudi…
Je n’ai pas trouvé de traduction des cartes « Combined Attacks » dans ce qui était sur BGG. Je me suis donc lancé dans la traduction de toute celles dont je dispose. J’en ai réalisé la moitié, les voici pour avis (je peux les intégrer dans ton document @poseidon2, ou en créer un nouveau)
Et voici les 3 dernières concernant les Chasseurs non transformés (il me reste 5 cartes pour les Chasseurs transformés à réaliser)
Question con : on ne peux pas traduire les « Cost/Penalty/reward » ?
Je pourrai écraser ce texte en anglais par du français comme le titre de la carte (en rouge). Pour donner un effet rouge encadré blanc ça serait plus compliqué déjà…
Seulement, comme les titres en anglais sont à cheval sur plusieurs zones graphiques, ça risque de faire un peu moche si j’écrase avec un texte avec un fond légèrement différent…
Il me faudrait en fait une carte vierge de texte, avec juste l’arrière plan. Mais je n’ai pas trouvé cela dans le kit de customisation (notamment dossier « Card Templates »)
Ahhhhh mais si c’est pas dispo dans le kit on oublie.
c’est pas non plus les mots les plus compliqués…
Bon j’ai mis à jours tous les textes sans plus de commentaires j’enquille
Voici quelques remarques par rapport à la trad sur « The Night is Darker » :
- « Tous les vampires dans votre Zonevous attaquent… » : manque un espace entre « Zone » et « vous »
- « 1 Zones vers le Chasseur le plus proche » : « Zones » est au pluriel au lieu du singulier (apparaît plusieurs fois)
- « Jusqu’à 1 Zones » : « Zones » est au pluriel au lieu du singulier
- « Au moment où Eten se déplace, vous voyez une ouverture.Relancer jusqu’à 2 DES de votre attaque. » : « Relancer » est à l’infinitif au lieu de « ez », comme tous les autres verbes (uniformisation des conjugaisons)
- « Prenez 2 blessures avant chaque actions qui viole cette règle » : « actions » est au pluriel au lieu du singulier
- « Quand vous effectuez une rechercge » : « rechercge »
- « un pas de côté : Quand un vampire vous attaque, déplacez vous d’une Zone adjacente si cette Zone ne contient pas de vampire.Ignorez l’attaque du vampire. » : manque un espace avant « Ignorez »
Bravo pour votre travail et désolé de ne pas avoir pu relire + tôt…
bon moi je cloture l’affaire cette semaine… hier j’ai pas pu… j’avais une un raised by Wolf a essayer