Vampire Hunters - par Dark Gate Games

Finally, we have learned a valuable lesson that we need to be more careful inspecting material before we publish it. We regret this incident, but it will make us better in the future.

Traduction :
This is why we will never bother translating our games in fucking french.

On voit quand même que c’est pas si simple que ça même une traduction PDF de faire traduire par une boite qui n’a jamais vu un jeu de plateau de sa vie (en plus d’être nul), et si j’ai un conseil à donner aux petites boites faisant un KS : ne vous faites pas chier, vous aurez plus d’emmerdes que ce que ça peut vous rapporter…

Pour vous donner un exemple ils écrivent ça dans les commentaires en bleu on ne peut pas le rater :

Hi Guys - we did contract a professional translator that was recommended to us. As you know we do not speak French ourselves and so were dependent on our contractor for translation and review - apologies that it is not what you (or we!) were expecting. We will get someone else to take a look at the translation and see what we can do about proofing it. We apologize for the section in Italian. We will get that layout oversight fixed and the rules re-posted.

Et 2 posts après 7h plus tard :

Ok first and last time backers on your project. The French rules is a joke. I purchase this game because you promise french rules and we have a google trad rules with error and italian section. Now i have to sell this game to a english speaker....Very disapointing.

Bref on ne vous laissera rien passer même si vous vous excusez et que vous dites que vous allez corriger…

Les mecs devraient backer du soda pop, ils seraient heureux d’avoir même une moitié de jeu à l’arrivee :mrgreen: :lol: Effectivement si c’est une volée de bois vert gratuite, ils se feront plus chier.

Réactif et à l’écoute…on connait tous des gens qui mettent plus de temps à réagir en ce moment…

Il y a un fait que ceux qui réclament à corps et à cri des VF sur tous les projets et qui nous expliquent que ça leur fera gagner de l’argent (et je ne parle même pas des add imprimés).

Sur VH c’est 250 français, sur ces 250 combien n’auraient pas pris le jeu sans cette VF en PDF? 200? Bon admettons même si je pense que ça sera plus 50 que 200.
ça fait 200 sur 3700 backers, à leur place si j’avais su je ne me serais pas emmerdé et à l’avenir je n’en proposerais plus.

merci à ces chouineurs d’être aussi désagréables, les mecs ne feront plus l’effort

le français est vraiment un gros casse burnes

Tu veux dire qu’il n’aurait rien fallu leur dire et leur laisser penser qu’ils avaient produit une traduction de qualité ?

Mis à part le pledgeur leur ayant dit qu’il ne participerait pas à leur futurs campagnes les autres commentaires étaient plutôt constructifs et leur ont permis de constater leur erreur. Erreur dont il n’avait pas conscience ne parlant pas français et ayant fait confiance à un « professionnel ».

Après c’était sûrement une erreur de promettre une vf avec aussi peu de pledgeurs français…

Surtout si ce n’était pour faire « que » la règle en français et pas le reste de la boîte, ils auraient du s’abstenir de faire quoique ce soit.

Perso j avoue que j ai pris le jeu car le theme me plaisait et qu il avait dit vf en pdf.

Ensuite ca ne m a pas empêché de jouer et meme s il n y a pas de vf en pdf sur leur prochain jeu je pense que je me laisserai tenter.

 

[quote quote=337321]Tu veux dire qu’il n’aurait rien fallu leur dire et leur laisser penser qu’ils avaient produit une traduction de qualité ?

Mis à part le pledgeur leur ayant dit qu’il ne participerait pas à leur futurs campagnes les autres commentaires étaient plutôt constructifs et leur ont permis de constater leur erreur. Erreur dont il n’avait pas conscience ne parlant pas français et ayant fait confiance à un « professionnel ».

Après c’était sûrement une erreur de promettre une vf avec aussi peu de pledgeurs français…[/quote]

Pas du tout, je dis qu’une fois qu’ils ont posté qu’ils allaient la faire reprendre aller leur cracher à la gueule me parait déplacé. Et même je pense qu’il y a une manière de dire les choses avant qu’ils ne prennent leur décision mais tu peux aussi penser qu’aller les insulter comme j’ai vu avant a fait qu’ils ont pris la décision de faire refaire la règle, je ne pense pas que ça soit le cas.

Sans vouloir ouvrir une polémique je viens de relire l’ensemble des commentaires français (dont les miens) tant sur les 2 news que sur le fils des commentaires et je ne trouve aucune insultes que ce soit avant ou après leur décision de refaire la traduction.

De la déception et de l’agacement après l’attente et au vue du résultat fournis là je veux bien mais cela ne va pas plus loin.

Au contraire leur décision de refaire la Trad et de proposer une lecture préalable ainsi que je leur ai proposé avant remise en ligne a été apprécié et positivement commenté.

Personnellement je lis couramment l’anglais donc la VO ne me pose aucun problème mais je peux sans peine comprendre le désarroi de ceux qui même s’ils ne sont que 50 ont pledgé sur la promesse d’une Vf en Pdf qui tarde à arriver et qui ne couvrira que la notice…

Je me permets d’ajouter mon humble avis.

Pour moi un petit projet, en particulier d’origine Anglaise ou hors Europe peut et peut-être doit éviter les traductions. Surtout s’il y a beaucoup de texte.

Si le jeu peut être avec du matériel sans texte et des règles pas trop lourde, ou si le projet se veut d’envergure, ou si le projet est Européen et surtout d’une langue d’origine non Anglaise, la trad me semble importante.

Faire un jeu Européen mais refuser de faire des traductions, c’est pour moins un point très négatif. D’autant que les langues latines se ressemblent et que les traducteurs se trouvent à la pelle. On a tous dans son entourage des gens qui parlent Anglais, Espagnole/Portugais ou Allemand qui peuvent aider à la traduction.

Et pour un projet comme VH je trouve que rester sur de la VO c’est clairement rédhibitoire. J’ai toujours refusé les CMON pour cette raison et je ne suis pas le seul. Dans mon entourage on est presque tous bon en Anglais, mais il y en a toujours 1 qui va avoir du mal, un gamin ou un truc du genre. Donc les jeux en Anglais ne sortent pas.

Si c’est pour avoir 200 personnes (et encore une fois je suis large) que ça concerne c’est quand même pas rentable…

C’est toujours le serpent qui se mord la queue : pas de VF, pas de backers FR. Là, ils ont voulu avoir le beurre et l’argent du beurre en faisant simplement une traduction du livre de règles (qui nous fait une belle jambe si le jeu est toujours lourdement en anglais), et en plus de ça ils se foirent sur la trad. Ce n’est pas forcément très respectueux, mais à un moment donné, faut bien rappeler qu’on est des backers, et pas de simples clients qui font une précommande.

Suite à leur message, j’aimerais leur poster toutes mes félicitations et mes encouragement… Mais je suis late backer donc pas possible.

Malgré tout je pense qu’il pourrait envisager de ne faire le travail qu’en fan made et derrière offrir la mise en forme. Ca serait plus simple et moins couteux.

Si c’est pour avoir 200 personnes (et encore une fois je suis large) que ça concerne c’est quand même pas rentable…

Et on dirait quoi si une boite comme Mythic Game ne publiait pas la VF? On voit la réaction quand cette même VF est mauvaise alors s’il annonçaient : « on fait pas de VF car c’est pas rentable » j’ose même pas imaginer.

Perso je ne fait maintenant presque que des projets Eu pour cette raison. Et la seule exception qui me ferait prendre un jeu presque les yeux fermés ça sera pour Deep Madness et ses créateurs. Leur politique est juste exemplaire. Pour moi VH c’est le presque parfait mais avec des petites loupe. Mais la volonté y est et je vais suivre leur projet pour cette même raison.

Si c’est pour avoir 200 personnes (et encore une fois je suis large) que ça concerne c’est quand même pas rentable…

Je pense que la solution « intermédiaire » choisie ici, juste la règle en PDF, n’a un peu près aucun intérêt pour eux, ça doit convaincre qu’une poignée de backers sur la poignée de backer Français …

Pour ramener du monde il faut impérativement une VF imprimée, mais le coût est supérieur, donc faut pas se louper sur les volumes et le choix du prix !

Clairement pour un primo éditeur (et qui plus est une petite structure), des backers poussant à de la traduction non prévue, c’est un gros danger trop souvent sous estimé !

Pousser, pousser, c’est un bien grand mot. Ce sont des grands garçons, ils sont capables de prendre des décisions et de les assumer le cas échéant.

Pour les histoires de VO / VF, je pense que même avec une VF total en .pdf, ça aurait faire largement le taf. Puis, selon que le jeu aurait eu du succès ou non dans le pays en question, ils auraient pu envisager une version physique lors d’un nouveau reprint.

La plupart des primo backers sont souvent (trop) influençable sur ce sujet, car ils ont aucune idée des coûts (réels) et des galères que cette décision va leur valoir …

(et souvent ils ont l’impression que ça va leur faire gagner un nombre de backers bien plus important que ce qu’ils auront en réalité. Si y’a une traduction, faut qu’elle soit présente au lancement, pour bénéficier de l’exposition du lancement de la campagne, après c’est globalement déjà trop tard)

Je ne veux pas polémiquer mais je pense que dans un KS les backers doivent aussi être responsables et ne pas demander des trucs à tort et à travers en faisant miroiter à des gens dont c’est le premier KS des centaines voir plus de français accourir sur ce genre de projets… il y a des jeux auquel ça peut s’appliquer mais clairement pas tous (et pas dans notre cas).
Je n’aime vraiment pas l’arrogance de dire que la VF est un droit, et le nombre de fois ou je lis des commentaires comme ça …

Je regrette un peu pour Myth sincèrement (et je ne dis pas ça pour le boulot engendré ou pour les emmerdes que ça m’apporte), 7 add on de traduction pour arriver aux 1300 cartes pour 200 ou 300 personnes ça n’a pas de sens, c’était leur 2e KS donc ils connaissaient le nombre de français mais bon quand même…

Je pense justement que tout ceux qui sont impliqués à quelque niveau dans ce KS ont forcement une vision différente (et plus réaliste) des avantages, des limites et des risques induits par des packs de traduction !

Et quand je parle de risques, c’est autant au niveau du pledgeur que du porteur de projet