Vampire Hunters - par Dark Gate Games

Malgré tout ça, c’est toujours le porteur du projet qui prend la décision finale. Comme on dit, les conseilleurs ne sont pas les payeurs, encore plus quand la différence d’informations possédées entre porteur et backer est aussi grande.

Je viens de bien me marrer merci :slight_smile:

Bon tout le monde doit connaitre ma position sur le sujet qui est encore plus extreme que celle d’endevor : faire une version localisée si il y a moins de 1000 personne sur le KS et pas d’accord de distribution, que ce soit en dur ou en PDF ca sera obligatoirement une perte sèche (temps, argent, image, etc.)… Sauf si il y a un accord de distribution négocié avant dans cette langue (évidemment !)

Et annoncer une version localisée en dur alors qu’on est a moins de 500 backers ca ne permettra JAMAIS d’atteindre un point d’équilibre…

Moi je trouve que c’est d’ailleurs malsain de demander une VF en dur ou pro a un porteur qui ne l’a pas intégré des le départ, surtout que en général c’est quelques backers qui tentent de forcer la main et quand ils ont un porteur un peu innexperimenté ou stressé ils y arrivent… exemple typique ici ou a la fin ils vont perdre un max pour un gain réel probablement très proche de quelques dizaines de backers… et en plus ils se font emmerder derriere…

Good news ca leur servira surrement de lecon (meme si ils vont a nouveau se faire re-pourrir si ils proposent pas de VF la prochaine fois : "mais vous l’avez fait le coup d’avant, oinoin je la veut aussi pour ce KS)…

#Bref

La localisation, sur un segment tel que le JdP, c’est un sujet délicat. Si on excepte les cas « évidents » (les éditeurs FR, qui « se doivent » de faire du français, une partie de leurs backers ne comprendraient pas, sinon), c’est vraiment compliqué et ça peut faire naître des problèmes divers et variés, quelle que soit l’option qu’on choisit.

  • L'option rien traduit : la plus simple à gérer (évidemment^^), il faut juste être prêt à se faire enquiquiner dans les coms pendant toute la campagne (d'autant que, beaucoup ayant commencé à mettre le doigt dans l'engrenage, les backers sont beaucoup plus exigeants à ce niveau, déjà pour demander une traduction, mais aussi, pour souhaiter qu'elle soit de qualité).
  • L'option PDF clairement annoncée d'emblée comme étant réalisée par des backers volontaires : excellent choix pour les "petits" jeux sans trop de règles et qui, surtout, ne nécessitent pas une tripotée de cartes et autres aides de jeu à traduire. Un petit manuel en PDF, mis à disposition des backers pour qu'ils puissent donner leur avis et éventuellement aider à la relecture, c'est nickel, il n'y a pas besoin de plus. Mais, bien évidemment, ça ne s'applique pas pour un jeu comme VH. Là, une VF partielle risque plus de causer de la frustration qu'autre chose, sans même parler d'éventuels soucis de qualité comme ici (surtout qu'il semblerait qu'ils aient fait appel à une boîte de trad', et donc qu'ils l'aient payée, duh...).
  • L'option tout localisé en dur : la plus désirable pour les backers, et la plus casse-gueule pour les porteurs (à tous les niveaux). Déjà, il y a un coût non négligeable, qui monte vite dès qu'il y a (1) beaucoup de mots à traduire, et (2) beaucoup de matériel à réimprimer (et comme les deux vont quasiment tout le temps ensemble, c'est double bingo), sans oublier le temps qu'il va falloir passer derrière, pour le porteur, pour tout ce qui est mise en page et autres (celui-là aussi à un coût, surtout s'il y a plusieurs langues en parallèles). Et même en la proposant sous forme de pack en add-on, le porteur y sera quasi-certainement de sa poche, ça semble inéluctable. Toute la question étant de savoir de combien et si c'est rentabilisé par ailleurs (en termes de nombre de jeux vendus en plus (impossible à déterminer, mais probablement plus important sur les jeux où il y a beaucoup de texte), d'image et de pénétration sur le marché visé, etc.). D'autant qu'après, c'est compliqué de dire non si on l'a déjà fait une fois. En termes d'image, c'est le genre de chose qui peut faire perdre quelques backers.
Par exemple, puisque Bill parlait de Deep Madness. Sur DM, vu les volumes à traduire et le nombre de cartes à réimprimer, DG a forcément perdu de l'argent (peut-être pas en allemand, vu qu'ils étaient presque un millier, mais en français et en espagnol, ça me semble une certitude (surtout en FR, les tarifs de trad pouvant être beaucoup plus faibles en SP selon les canaux par où on passe), et en italien, avec leurs 231 backers, j'en parle même pas). Est-ce que la perte a été compensée par le nombre de boîtes achetées en plus ? Impossible de le savoir (en italien, non, mais en mutualisant le tout avec l'allemand, peut-être que sur un malentendu...). Et gérer 5 éditions leur a forcément demandé un surcroît de travail énorme. Dans ces conditions, voudront-ils le refaire par la suite ? C'est possible (et je pense que oui, vu leur communication jusque-là), mais pas sûr à 100%, selon moi. Et je serais eux, j'augmenterai le coût du pack de trad, personnellement. 10$ pour un jeu de base tel que DM, ce n'est pas assez. Il faudrait au moins qu'ils visent 15$, amha.

Bref, pour un « gros » jeu (en termes de trucs à traduire), l’accord de distribution avec un éditeur français, c’est vraiment la meilleure solution pour le porteur. Sans ça, c’est forcément délicat à gérer (surtout sur une première fois, sans avoir de chiffres ; après, c’est plus simple de savoir où on va, normalement).

Je me demande à quel tarif,l’option pack FR (et autres langues) est rentable pour un KS de ce type là (disons avec des cartes en nombre, un livret de règles et un livret de scénario).

Pour Deep Madness, je crois que l’option était de 15 dollars pour la boite de base et 5 dollars pour les gros addons. C’était franchement pas cher et je me dis aujourd’hui que si cela avait été le double, je crois que j’aurais tout de même payé cette option…
Est-ce la solution? Je ne sais pas mais en tous les cas je reste persuadé que cela fonctionnerait (sous réserve que cette traduction soit bien faite).

La bdb (+ SG) de DM était à 10$, et 5$ pour chacune des deux grosses extensions. Et clairement, si la qualité est au rendez-vous de ce qu’attendent les backers (un petit sondage dans ce sens serait le bienvenu, amha), je pense qu’il ne faut pas qu’ils hésitent à augmenter les tarifs lors de leurs prochains jeux (sans monter dans des délires intersidéraux, bien sûr, mais 30$ la totale à la place de 20$ serait tout sauf délirant, amha), en remplaçant bien évidemment les traducteurs qui ne sont pas suffisamment plébiscités par les backers.

S’ils arrivent à mettre ça en place en expliquant par A + B que ça coûte très cher (parce que beaucoup de texte, etc.) et qu’ils ne regardent pas à la dépense pour faire appel à des traducteurs qui conviennent aux backers, ça peut en effet le faire, je pense. Mais ça fait aussi beaucoup de travail à leur niveau, donc, faut voir. J’imagine qu’ils ont dû faire leurs comptes, de toute façon. (Et il faut aussi que les traducteurs veuillent reprendre du service, même si les backers les plébiscitent.)

Après, je pense que ça leur a fait une très bonne pub, mais suffisante pour que l’option soit rentable ? Alors ça…

(Et je ne comprends toujours pas l’italien, j’avoue. Le russe aurait à la rigueur été plus compréhensible, si les fdp colossaux ne réduisait pas les backers russes à peau de chagrin.)

Après DM est un peu un cas à part je pense, tout dans ce KS était fait pour frapper un grand coup, façon implémentation dans le milieu du jeu en un projet qui se voit et fait parler de toute part. Le coté très généreux + les multiples traductions faisait pour moi partie de cette stratégie.

Si ils ont probablement été de leur poche sur tout ou partie des traductions, c’est de toute façon englobé dans une stratégie à plus long terme pour eux.

A partir du moment ou c’est décidé dès le début comme ça et qu’ils ont les appuis financier nécessaire pour lancer la machine de cette façon, c’est une stratégie comme une autre ^^ (et pour l’instant leur plan a l’air de se dérouler plutôt pas mal lol)

(Prix de la trad + prix prod 1000 + pas mal d’heures du porteur) / nb backers :slight_smile:

Apres c’est ultra variable, mais ce que je veut dire c’est que pour 100 ou 200 ca ne peut pas marcher, pour 500 on peut surement se poser la question de monter le prix, pour 1000 ca peut passer quasi en prod localisée ou un kit a un prix qui deviendrais raisonnable (genre les prix DM)…

 

Chose que tu oublies merlin c’est que pour la plupart des français le jeu est développé en francais et qu’ils sont (raisonnablement sur) de la qualité dans cette langue… et qu’ils ont déjà un distributeur pour la france avant le lancement du KS… c’est plus ca que la fan base qui aide/force la plupart a proposer la VF :wink:

Sinon totalement en phase…

Après DM est un peu un cas à part je pense, tout dans ce KS était fait pour frapper un grand coup, façon implémentation dans le milieu du jeu en un projet qui se voit et fait parler de toute part. Le coté très généreux + les multiples traductions faisait pour moi partie de cette stratégie.

Si ils ont probablement été de leur poche sur tout ou partie des traductions, c’est de toute façon englobé dans une stratégie à plus long terme pour eux.

A partir du moment ou c’est décidé dès le début comme ça et qu’ils ont les appuis financier nécessaire pour lancer la machine de cette façon, c’est une stratégie comme une autre ^^ (et pour l’instant leur plan a l’air de se dérouler plutôt pas mal lol)

Je le pense aussi, ils ont clairement tout mis en œuvre pour marquer les esprits d’emblée (et pour le moment, ça semble en effet bien marcher^^). Ce sera intéressant de voir comment ils continuent de se développer à l’avenir, parce qu’on a clairement affaire à une boîte ambitieuse qui ne souhaite pas se contenter de lancer un ou deux jeux de plateau via KS, amha (par exemple, je pense qu’ils lanceront la campagne de Celestials avant la livraison de Dawn of Madness si les gens sont satisfaits de DM, ce serait logique qu’ils accélèrent la cadence à ce niveau). :wink:

Vous parlez de la qualité de la trad de Deep Madness, le pdf vf a été partagé ? Je me souviens qu’ils avaient envoyé des extraits pour « juger » mais pas qu’on ait eu un truc complet, je suis preneur si ça c’est disponible.

Parce qu’on connait les polémiques à propos d’edge et certaines cartes avec des erreurs de trad (genre Arkham Horror), là on n’a rien reçu de deep madness, quelle sera la réaction s’il y a des cartes avec des erreurs de sens?
(je me pose la même question sur Myth bien sur).

Oui beaucoup d’idéalisation de DM sur plein de points… j’espère qu’a reception on aura pas une vague de deception…

La vu que le travail est clairement identifié fan made je doute qu’il y ai le moindre soucis de ce type :slight_smile:

Vous parlez de la qualité de la trad de Deep Madness, le pdf vf a été partagé ? Je me souviens qu’ils avaient envoyé des extraits pour « juger » mais pas qu’on ait eu un truc complet, je suis preneur si ça c’est disponible.

Parce qu’on connait les polémiques à propos d’edge et certaines cartes avec des erreurs de trad (genre Arkham Horror), là on n’a rien reçu de deep madness, quelle sera la réaction s’il y a des cartes avec des erreurs de sens?

(je me pose la même question sur Myth bien sur).

Je pense (mais je peux me tromper) que ce sera une question de quantité. Sur des jeux aussi gros, tu auras beau vérifier 5 ou 10 fois, tu peux toujours laisser passer des choses (même AQ en anglais a eu droit à son errata/FAQ, par exemple). S’il y a une ou deux coquilles en VO ou en VF, il y a toujours des gens qui râleront, mais peut-être pas tant que ça (surtout s’il s’agit de trucs sans vraie conséquence sur le gameplay). En revanche, si ça se compte par dizaines ou s’il s’agit de grosses bourdes, ça devrait hurler, et ce serait parfaitement justifié.

(Et, oui, le PDF (non relu) du manuel de DM a été mis à disposition, mais je ne saurais pas te dire dans quelle update.)

Ce que je voulais dire c’est que ne maitrisant pas la langue c’est un risque supplémentaire d’ajouter des erreurs, ce qui me conforte dans le fait que ça ne vaut pas les emmerdes potentielles que ça pourrait leur ramener.

Sauf si leur but final est d’atteindre le retail des pays concernés par les trads à court/moyen terme

Après clairement tant qu’on a pas le produit final on peut pas encore juger, je mettait juste en avant que leur choix paraissait bcp plus réfléchi et que les objectifs ne semblent pas être les même ^^

En tout cas leur méthode de mise en concurrence de 3 traducteurs sur un extrait m’avait plutôt plu et donnait plutôt confiance dans la démarche globale

L’update du partage des règles et des cartes pour l’ami Endevor.

Je crois que les liens sont encore valides :wink:

Merci je suis un late backer pas toujours simple de suivre même s’ils font suivre les updates.

Apres sur Vampire HUnter si Edge est vraiment interessé (je ne sais plus ou j’avais vu ca), peut etre que DGG se callera dans la vague de Edge qui semble vouloir porposer des packs de francusation durant les KS CMON…

 

Enfin ca fait beaucoup de conditionnel je vous l’avoue…

J’ai vraiment du mal à imaginer comment ça pourrait marcher, je sais qu’ils l’ont fait pour this war of mine mais à combien devront ils vendre un pack de trad pour qu’ils y gagnent de l’argent? Et ensuite plus le KS sera un succès sur le marché français (probablement un peu boosté par le pack FR justement) moins ils vendront en boutique.
Je suppose que pour certains jeux légèrement plus grand public ça pourrait être intéressant mais si on parle de jeux de niche comme ça. Qqun de chez Asmodee m’avait parlé des chiffres de vente de Descent V2 lorsqu’ils ont repris le truc en main, et c’était vraiment vraiment pas énorme.

Personne ne se sépare d’un 3d scenari pack par hasard?..

Surtout pas :wink:

Je pensais pas à toi Florian^^