Et on avait dit « pas les affaires et pas la famille, attention! »
Blague à part, en passant rapidos, un petit mot sur l’anglais dans le jeu. J’ai une bonne vue d’ensemble de la grosse bête.
Oui il y a beaucoup de textes, qui plus est, extrêmement narratif et immersif (expressions mafieuses, imagées, jargon, jeux de mots, humour, sarcasmes, cynismes, etc). Le travail de mise en situation dans l’époque est impressionnant, un régal.
Et ça concerne surtout le joueur qui interprètera The Chisel car c’est lui qui aura le plus de textes à gérer (avec les cartes « Réponses ») et ça se doit d’être subtil et limpide (une erreur d’interprétation et ça peut mettre en péril un scénario). Du côté des détectives, il y a du texte à ingérer, un peu moins, mais toujours dans un trip très Ellroy 1940 bien typé et bien marqué.
A mon avis, sans tirer dans les pattes du jeu bien évidemment et bien au contraire (car le jeu est excellent !!!), il faut quand même un bon petit niveau d’anglais (ça va plus loin que « draw, discard, reveal ») et un joueur bien à l’aise pour jouer The Chisel. D’autant plus que certains ressorts du jeu fonctionnent sur les intentions et sentiments de certains personnages (et pas que sur des objets, personnages ou lieux, de manière plus très terre à terre).
A contrario, je pense qu’on peut s’enthousiasmer de pouvoir jouer à un jeu aussi bien thématisé et trempé, inscrit dans l’époque de son histoire, mine de rien c’est rare et c’est un travail remarquable, qui requiert, certes, une certaine implication ! Évidemment une localisation serait parfaite mais il y a un sacré boulot de traduction et surtout adaptation qui ne peut se faire à la volée
Je me dis que du « fan-made » peut être envisager mais comme il y a du textes sur quasiment toutes les cartes, ça impliquerait quasiment de se réimprimer le jeu…