Ah non le lien c’était juste pour la jaquette du jeu ![]()
Mais je l’ai, et je confirme que y’a un code avec 30 usages max
Ah non le lien c’était juste pour la jaquette du jeu ![]()
Mais je l’ai, et je confirme que y’a un code avec 30 usages max
Te prends pas la tête. Moi j’ai arrêté de me battre sur les sujets LDG. Fais comme beaucoup silencieux ici ou ailleurs : une fois ta préco validée, attend tranquillement ton jeu. Discuter des jeux LDG est devenu trop compliqué sur Cwowd. C’est dommage mais bon…
Moi j’ai commencé à utiliser la fonction « ignorer » et depuis ça va déjà beaucoup mieux ![]()
de mon côté je prends en VO donc ranafoot’ de LDG -pas LDG ![]()
Salut ! Qu’est-ce qui se passe ici ? Y a un nouveau sleeping gods ou bien ?
Rien du tout… juste des râleurs sur les râleurs de la trad…
.
Bref rien de neuf sous le soleil.
Il paraitrait…selon les dires… que les « extrémistes » vous empêche de parler de rien!
![]()
Mais si les râleurs des râleurs de la trad n’avaient pas recommencé à râler, plus personne ne ralerait ![]()
Et si personne ne râle, je râle ![]()
I grumble.
C’est clair que la notion sur l’extrémisme était malvenue … mais décrivait bien l’ambiance ces derniers mois je trouve … ![]()
Après, on notera juste le démarrage au quart de tour de chaque camp dès que le sujet se repointe …
![]()
Ce qui, quel que soit le camp auquel on se rattache, montre bien l’importance du sujet : il est sensible.
Sans doute parce qu’il réveille des souvenirs scolaires et du lien que l’on a avec l’orthographe/la grammaire et la version anglaise : mémoires sympathiques ou de souffrance !
Moi c’est pas ça qui me pose problème sur Cwowd avec LDG : Chacun est en droit d’avoir un avis sur la traduction d’un jeu qu’il a entre les mains.
Mon problème c’est ceux qui ont casé cet éditeur dans une case « éditeur traducteur pourri » sans même avoir le jeu final dans les mains. A un point à en venir à polluer systématiquement tous les fils LDG et à soumettre, à ceux qui questionnent, l’idée que ça va être de la merde et qu’ils feraient mieux de laisser tomber une VF inexistante à ce jour car toujours pas dans les mains des joueurs car elle sera forcément horrible, pour se chopper une VO dont peut-être ils louperont une partie des infos importantes avant même de commencer à jouer rien qu’à lire les règles.
S’il y a des errata dans les trads, ça se corrige. Le nombre de cartes qui ont dues être corrigées dans le Trône de fer JCE par exemple : on s’en foutait : ça arrive ! Un coup de Bic sur le texte et c’est réglé.
Les erreurs dans Sherlock Hommes : pareil (et en plus tu tournais en rond !)
Chez LDG : J’ai rejoué à Dune : c’est top, Destinies, ma fille adore, etc …
Donc au final, sur les fils des canards chanceux, bah maintenant je lis mais je fais coin coin sinon c’est pas bon pour ma tension … mais la lecture de certains passages sur ces fils me désespère toujours autant …

![]()
Une autre époque certainement ! ![]()
Crise cardiaque pour moi aussi. Le pire que j’ai fait, c’est d’écrire doucement, au criterium, sur le livret de Tainted Grail pour la règle « perdre » une énergie au lieu de « payer ». Mais écrire au stylo sur une carte…pour moi le jeu a perdu 99% de sa valeur de revente, avec une telle hérésie.
Et pour répondre à LeGrub, si on râle, c’est pas seulement pour Sleeping Gods, mais parce que ça se base sur les autres jeux LDG aussi. Exemple : Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général! - #802 par Teranya
Tenez je me quote moi-même pour la forme, je suis en train de lire Les Piliers de la Terre, édition livre de poche, donc soigneusement relu. C’est un bouquin de 1000 pages. Et que vois-je soudain ?

Une coquille qui a échappé à la relecture ! Bon pour le moment c’est la seule, et je dois être rendu à 400 pages… mais voilà, ça arrive aux meilleurs. L’infaillibilité est un idéal, mais un idéal très difficile à atteindre.
Un bon paquet d’exemples qui montrent bien que c’est de la branlette intelectuelle et que TOI et QUELQUES RARES bilingues parfaits en profiteront bien plus en VO qu’en français et ne devraient donc absolument pas acheter des jeux traduits en VF au risque d’être toujours déçu, mais devraient jouer en VO…
Perso je trouve ça 100 fois mieux les trads qui pour vous sont à problème que la VO que je vais vaguement décoder et ne pourrais donc jouer qu’en solo… et je crois qu’en vrai quasi tout le monde en france est dans mon cas
(et les jeux narratifs traduits par LDG, ca fait des années que tout le monde refuse de les localiser, donc c’est pas comme si « parce que LDG le fait moyennement ca empêchait un autre de le faire super mega bien »… amha personne en veut de ces jeux de niche hyper casses gueule
)
Je ne vois pas en quoi c’est de la branlette intellectuelle, les exemples que j’ai mis.
Surtout celui qui concerne Kingdom Rush, qui flingue complètement le gameplay du scénario. Que le livret dise que les étapes sont 1-2-3-4 et que l’aide de jeu dise 1-3-2-4, ça change tout, je n’ai pas su lequel utiliser, ça m’a flingué ma partie et j’ai rangé définitivement le jeu. On ne parle pas d’un « s » manquant à un mot, car ce type de coquille je l’excuse sans problème.
Et non, ce n’est pas parce que je parle très bien anglais que j’ai spécialement envie de jouer en anglais. Autant sur un jeu standard, ça ne me dérange pas trop, autant sur un jeu narratif si, parce qu’à côté de ça, je bosse, je suis crevé, que de base jouer à un jeu de plateau ça demande de la réflexion, si en plus je dois ajouter des chapitres entiers de textes en anglais…bah j’aurais du mal à me motiver. Donc je n’ai pas pledgé Sleeping Gods en VO, j’ai juste décidé de me passer de ce jeu…