[Traduction] Thunderstone Quest

Evolution du projet :
Un grand merci à Louve pour avoir pris la peine de scanner toutes les cartes du jeu !


Salut !

C’est parti pour le topic de traduction collective de Thunderstone Quest. AEG a donné l’autorisation pour faire cette traduction fanmade et la distribuer sur le net.
J’ai commencé à mettre en place un google doc qui contiendra la liste de toutes les cartes en anglais, puis une traduction de ces cartes en français.

Pour le moment, tout le monde y a accès en lecture et en commentaire. Si vous avez des remarques ou autre à faire sur une faute de frappe, une erreur de traduction ou un oubli quelconque, n’hésitez pas à attacher un commentaire sur la case concernée.

S’il y en a parmi vous qui veulent participer plus activement en m’aidant à remplir le tableau et/ou à traduire certaines cases, on verra en MP pour vous donner des droits d’édition sur le google doc.
Mais si vous ne traduisez que peu, c’est toujours ça, mais je préférerai que vous fassiez ces traductions en commentaire sur la case elle-même, car j’aimerai limiter autant que possible les autorisations d’édition du google doc aux personnes actives, au cas où.

Tout ça va prendre un certain temps déjà, mais en parallèle, on aura besoin d’un template graphique vierge le plus clean possible :

  • faire un scan très très haute résolution de certaines cartes, ou carrément prendre une photo parfaitement plate avec un appareil qui a beaucoup de mégapixels
  • vider leur zone de texte sous photoshop, inpaint ou autre
  • récupérer les images des symboles seuls

Il faudra aussi trouver les polices de caractère utilisées sur les cartes et les récupérer sur le net.

Voilà voilà, faites-moi part de vos commentaires sur l’organisation générale de cette traduction collective, toute critique ou conseil sont bons à prendre :slight_smile:


https://www.kickstarter.com/projects/alderac/thunderstone-quest-from-aeg?ref=cwowd

Hello,

 

si AEG a autorisé la trad il ne peuvent pas fournir un fichier sur lequel on peut faire des modifs tout simplement?

Non, ils ne donnent rien :wink:

Je vais un peu plus fragmenter le projet et ne pas attendre d’avoir tout traduit pour commencer la francisation. Lorsque les cartes de base, promo, chapitre 1 et chapitre 2 seront finies, je commencerai à faire une francisation, histoire d’avoir déjà quelque chose avec quoi jouer en français.

Je me permets de reposer la question même si un peu tôt :smiley:

A la fin, tu penses que ça se présentera comment ?
Juste l’encart de texte à « coller » sur les cartes ?

Carte complète à mettre dans un sleeve ?

etc.

Il y a de fortes chances que ce soit l’encart de texte à imprimer, découper et coller.

Le template graphique des cartes est très pratique dans TSQ comparé aux anciennes versions de thunderstone : tout est écrit dans l’encadré du bas de la carte. Je peux donc procéder de 2 manières : soit je scan toutes les cartes une par une, puis je modifie l’encadré graphiquement pour chacune d’elles, soit je scan un encadré pour chaque couleur de carte, soit 4-5 couleurs, et je peux modifier l’encadré graphiquement à la chaîne.

L’avantage de la première méthode, c’est qu’on a une carte toute prête qu’on peut imprimer et glisser dans un sleeve, ce qui mine de rien est très confortable pour la personne qui reçoit les fichier pdf de la version francisée. Les désavantages de cette méthode sont le temps que cela va demander pour scanner et remettre à l’endroit toutes les cartes. Même en retirant les cartes identiques, j’en ai pour un sacré boulot. L’autre désavantage c’est que je ne pourrai pas diffuser ouvertement ce fichier de francisation, car le template graphique en entier sera accessible et ce n’est pas bon du tout pour des histoires de copyright.

Les avantages de la seconde méthode c’est que je peux plus facilement faire le travail de francisation, que je préserve une partie de la couleur vive des illustrations de la carte original (comparé à une couleur délavé d’une impression de la carte entière) et que je pourrai diffuser publiquement le fichier au travers d’un lien de téléchargement sur des forums, vu que j’en ai reçu l’autorisation explicite. Le désavantage de cette méthode sera qu’il faudra découper et coller l’encadré en forme de trapèze sur chacune des cartes, tout en préservant les sympboles de bas de carte comme les niveaux d’XP, points de victoire, etc. Autant dire que c’est un travail minutieux qui prendra du temps.

Mais je me dirige malgré tout vers cette 2ème solution car plus simple pour moi niveau taf, mieux pour le rendu des carte en main, et diffusion de la traduction ouverte sur le net.

Après, je parle de tout ça parce que, pour l’instant, c’est moi qui vais m’y coller (uhuh). Si le travail se fait en groupe au niveau du retouchage graphique, cela dépendra de ce que les gens voudront faire.

C’est bon, j’ai pu recopier toute la VO dans le tableau, et j’ai commencé la traduction en français.

La traduction jusqu’au 2ème chapitre inclus est terminée. Il ne reste plus qu’à faire une relecture de ces traductions, et en parallèle je vais commencer à travailler sur les templates graphiques vierges.

Le rendu du scan n’est pas fantastique, mais faute de mieux, ça fera l’affaire.
Voilà ce que ça donnerait avec francisation :

s

Sachant que je ne mettrai à disposition que les cadres de texte, probablement ça :

s s

Après, comme le bas des cartes est spécifique pour certains symboles, il y a des chances pour que je sois quand même obligé de scan un certain nombre de cartes. Faudra que je mette chaque carte unique sur la table et je verrai ce que je ferai. Selon que j’aurai à disposition tous les scans des cartes ou juste quelques uns pour faire du travail à la chaîne, je pourrai éventuellement faire des bas de carte à découper et à glisser en sleeve, plutôt qu’un truc à découper proprement et à coller au poil près sur les cartes.

Pour un meilleur rendu, il faut activer la fonction de détramage de ton scanner. Cela supprimera cet effet moiré que l’on voit sur les scans.

Malheureusement, j’ai une imprimante multifonction canon 75XX, et elle ne possède pas cette fonction. Malgré tout, le plus important reste le cadre de texte, et le moirage ne posera pas grand souci pour ça.

Par contre, on m’a dit que les appareils photos avec bon rendu peuvent éviter le moirage.

Si tu le souhaites, je peux effectuer les scans détramés des cartes dont tu as besoin.

Ça serait super! Pour l’instant, on en est toujours au stade de relecture, mais je regarderai en parallèle ce dont je vais avoir besoin pour les scans de carte. Je te dirai tout ça à ce moment-là. Comme il y a plusieurs tailles et couleurs de cadre de texte, il faudra que je vois le panel de cartes à scanner pour pouvoir tout couvrir.

Mais sinon, si t’es vraiment chaud, tu peux scanner un exemplaire de toutes les cartes :lol: :twisted:

Je t’envoie un MP.

En tout cas, merci pour la traduction.

J vais pouvoir participer au reprint ^^

Yep, mais pour le moment, elle n’est pas finie la trad, il reste du boulot :wink:

Et bien bon courage.

De toute façon, je ne possède pas le jeu donc je ne suis pas pressé lol

En parlant de ça, si des gens veulent aider à la relecture, ils sont toujours le bienvenu.

Super initiative.
Pas vraiment le temps pour proposer mon aide mais le commentaire remontera le post :wink:

Les cartes de départ avec la traduction intégrée (et surement quelques coquilles) :

Et ce que je mettrais à disposition pour la communauté dans le fichier final :