Traduction VF de Aeolis par Dreamcraft Game

Topic d’échanges pour la traduction en VF de Aeolis

Pour ma part, je n’ai pas PDF creator ni quoi que ce soit d’autre pour éditer directement un PDF.

Habituellement, je procède plutôt via un GDoc partagé dans lequel il est facile d’insérer des commentaires et de faire des suggestions aisément acceptables (ou refusables) par la suite.

D’après ce que tu dis, Dropbox propose un outil similaire donc ça m’irait également.

Concernant le nombre de traducteurs/relecteurs, il ne faut pas être trop nombreux non plus de mon point de vue : pour que la traduction soit homogène (et je ne parle pas que du vocabulaire spécifique au jeu mais aussi de syntaxe, de tournure de phrase, …), il vaut mieux limiter les traducteurs (2 ou 3) quitte à avoir un relecteur de plus.

Par ailleurs, je pense que le premier doc à traduire sont les règles : quand elles seront finalisées, on pourra en tirer le glossaire dont parlait Lebesgue21 puis ensuite passer sereinement à la traduction/relecture du reste. Et un glossaire précis sera à tenir à jour pour les cartes, tant pour le vocabulaire précis qu’elles utilisent que pour le titre des cartes.

Mais avant tout, faudrait surtout avoir une idée de la charge de travail. Sur le KS, on voit qu’il y a 50 cartes Évènement (+10 avec le SG) et 32 cartes Sort (+16 avec le SG) et à en juger par les exemples présentés, rien de que toutes ces cartes représentent déjà pas mal de boulot.

Les règles + les 37 scénarios (si j’ai bien additionné le contenu des différents Lore books), ça doit aussi représenter une bonne quantité de pages !

Reste aussi à déterminer si on traduit uniquement le jeu de base ci-dessus ou également toutes les extensions qui apportent chacune des cartes, des règles et des scénarios.

Les règles préliminaires du jeu de base sont a priori déjà traduites (par Yoyo37 si j’ai bien compris) : il n’y aurait donc qu’à y intégrer les ajustements apportés aux règles finalisées. Encore faut-il que ces ajustements soient clairement et précisément tracés dans la VO afin de les reporter rapidement et sans erreur dans la VF.

Bref, y’a du taf ! Et le dernier problème est qu’on ne pourra commencer que quand les VO seront elles-mêmes finalisées…

Je leur ai demandé plus d’infos sur la quantité de contenu, les délais, etc… j attend leur réponse et vous tiens au courant… et en effet, il faudra traduire le livre de regles en premier pour standardiser les terme de tout le reste du contenu. Apres, je pense que si le vocabulaire est uniforme, on peux se permettre plus de traducteur. Même si le style litteraire varie d’une personne à l’autre, comme chaque élément est bien scindé (cartes, scenario), je ne pense pas que ça puisse choquer le lecteur, contrairement à un livre. Et nous, ça nous fera gagner beaucoup de temps. Et en ce qui me concerne, je ne peux pas me permettre de passer 200heures dessus. De plus, je vous invite quand même à réfléchir à la « récupération » de pdf creator pour éviter un long et très fastidieux travail de réintégration à posteriori (texte et mise en page) qui nous ferais perdre aussi beaucoup de temps et d’énergie…la traduction et relecture va déjà générer beaucoup de travail… mais on aura le temps d’ici là d’en rediscuter et de trouver les meilleurs solutions de travail…

Sinon pour l’instant, on est 4. D’autres volontaires ?

J’aurais tendance à rejoindre @Mickski concernant un nombre réduit de traducteur pour l’homogénéité, notamment s’il y a des différences entre règles et cartes qui pourraient ajouter des ambiguïtés.

Mais cela dépendra en effet de la quantité de travail.

Pour PDF Crator, je peux me renseigner.

En plus de Mickski, et nous 3, il y avait également @Mauguen qui avait s’était manifesté pour aider.

Hello,

Effectivement je peux donner un coups de patte ( :wink: ) mais je tiens a vous avertir que je n’ai aucune expérience en terme de traduction. Boulot oblige je parle anglais pas trop mal a l’écrit, mais je voudrais pas devenir un poids pour mon binôme. En revanche en terme de relecture pas de problème.

A+ !

[quote quote=510410]Hello,

Effectivement je peux donner un coups de patte ( :wink: ) mais je tiens a vous avertir que je n’ai aucune expérience en terme de traduction. Boulot oblige je parle anglais pas trop mal a l’écrit, mais je voudrais pas devenir un poids pour mon binôme. En revanche en terme de relecture pas de problème.

A+ !

[/quote]
C’est bien aussi d’avoir des relecteurs :wink:

Les échanges que j’ai eu avec Dreamcraft:




 

@tokugawa tu veux prendre le relais sur Skype ?

Hum… Je sais pas vous, mais je la sens bordélique cette trad’ ! :lol: Ils ont l’air de prendre ça à la légère alors qu’il y a clairement un taf monstrueux…

Je pense personnellement qu’on en a pour 3 mois de boulot à 5 ou 6 pour le jeu de base : ce serait donc pas mal d’avoir les premiers fichiers VO d’ici la fin de l’année. :expressionless:

je sais pas si ca vient de moi ou du site, mais je ne vois pas les images que tu as post :frowning:

C’est la maintenance du site d’hier qui doit en être la cause. Thierry bosse sur la mise en page pour remettre d’aplomb…

Des nouvelles ? Il semble que des boîtes officielles de traduction ont été contactées : que choisit Dreamcraft finalement ? :expressionless:

Depuis le dernier échange que j’ai posté, aucune news. Dès que j’en ai, je vous tiens au courant. Mais je ne m’attend pas à avoir les fichiers avant plusieurs mois. Ce sont des « amateurs », dans le sens où ils semblent tous avoir un job à côté, donc le développement du jeu , c’est le soir ou le week-end…ce qui va prendre du temps… :frowning:

Bonjour à vous !

Désolé, en raison des problèmes avec le site, je n’ai pu prendre connaissance des échanges qu’aujourd’hui.

Pour un Skype, ils n’ont pas l’air de trop se prendre la tête donc en soit, je ne suis pas contre. Cela permettra un premier contact et de se poser mutuellement quelques questions, bien que de notre côté, je trouve que tu as déjà plutôt bien résumé nos préoccupations Yoyo37 :wink:

Après, y a clairement du travail car les questions que tu poses sont logiques et cela est surprenant qu’ils soient étonnés. Mais pas surprenant qu’ils souhaitent bosser avec nous si on a l’air plus carré qu’eux ^^

Eux-même n’ont pas prévu de plan de trad j’ai l’impression, au vu de leur dernière réponse. D’autant plus qu’ils se sont plantés sur ce que nous pouvions faire dans le cadre du projet.

Donc faut le temps de leur laisser revoir leur plan vis à vis de nous j’imagine.

Mais pour le moment, je reste optimiste :slight_smile:

Niveau orga de notre côté, je propose d’attendre d’avoir leurs infos, notamment en terme de livrable attendu, de volume et de date, afin d’avoir une idée de la charge et donc de la faisabilité et de la contrepartie.

Qu’en pensez-vous ?

Ok pour moi :smiley:

Quelqu’un a-t-il eu des news ?

De mon côté rien.

J’imagine que l’on en aura courant janvier.
Sinon, faudra retourner vers eux je pense, car je crains que sinon, les conditions pour faire la traduction seront à l’arrachée ^^"

Rien de mon côté…va falloir être patient…

Être patient ne sera pas un problème ^^

J’ai juste des craintes quant faisabilité d’une production d’une localisation qui nous convienne :stuck_out_tongue:

Joyeux Noël, dans tous les cas :partying_face:

Je suis comme toi, très sceptique. Mais comme de toute façon, on ne peux rien entamer tant qu’ils n’ont pas finaliser les fichiers en anglais, on est coincé…espérons juste que l’on ai pas parié sur des tocards… et j’avoue être pris de doutes sur ceux là, mais maintenant, c est trop tard… et espérons que quand ils se réveilleront pour la trad, on soit toujours dispo de notre coté! En tout cas, pareil, je vous souhaite de passer de bonne fêtes, et de jouer beaucoup, en famille, avec les enfants, et les amis! A bientôt !! :grinning:

Content de voir que nous sommes dans le même état d’esprit :wink:

A bientôt !

Bonne fête à tous.

Ps : dsl de pas avoir répondu à ton MP @yoyo37, mais j’ai eu une naissance il y a peu, j’ai la tête un peu occupée en ce moment :wink: